2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀80年代以來,在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向中,文化與翻譯的復(fù)雜關(guān)聯(lián)已經(jīng)引起了越來越多的關(guān)注。翻譯作為一種跨文化的交際活動,對促進文化交流有著極為重要的作用?!墩撜Z》的第一個英譯本自1691年問世以來,已經(jīng)有300多年的時間了。其間出現(xiàn)了眾多譯本。受譯者不同歷史文化背景、翻譯目的以及其他多方面因素的影響,出現(xiàn)了許多各具特色的《論語》英譯本。本文試圖以這些英譯本為基礎(chǔ),探究中國本土文化在譯文中產(chǎn)生的效果以及偏差等。

2、 作為儒家經(jīng)典之一的《論語》在國內(nèi)外都有著深遠的影響,它的翻譯也是中西文化交流的一個重要內(nèi)容,國內(nèi)的許多學者對其英譯本進行了大量的研究,但大多集中在對譯文質(zhì)量研究或者多譯文比較等方面。本文雖然也以多個譯本為基礎(chǔ),但將重點放在了《論語》中本土文化的特色方面。由于語言和文化的差異,許多《論語》中的核心概念和文化專有項在英文中實際上是無法一一對應(yīng)的,一些看似對等的譯文實際上已經(jīng)失去了許多源語言的文化特色。而有的譯者,為了追求意義上的準確,對

3、《論語》中同一個哲學概念采用了不同的譯法,使譯文喪失了原本的整體性,無疑得不償失。本文通過對選取的核心概念的不同譯法進行比較,對《論語》中的文化專有項進行分類分析,進而對《論語》中的本土文化在英譯本中的傳遞有一個整體的認識。同時,也對譯者在《論語》英譯本中經(jīng)常采用的文化翻譯策略進行了總結(jié),以期對中國典籍的英譯有所助益。 在全球化時代的今天,促進中西文化交流,保持中國固有的文化身份就顯得尤為重要。然而,實際上在中國外譯漢的比例遠遠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論