

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、現(xiàn)在中國(guó)對(duì)世界的影響力正攀上歷史的最高峰。隨著中國(guó)在世界事務(wù)中的作用逐步加強(qiáng),中國(guó)與國(guó)際間的交流也越來(lái)越頻繁。越來(lái)越多的西方人對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生濃厚興趣,其中一些更被中國(guó)傳統(tǒng)文化作品深深吸引。在中國(guó)構(gòu)建和諧社會(huì)的主題影響下,孔子重新引起了人們的主意。從傳統(tǒng)儒家思想中尋找“和諧因素”也成為《論語(yǔ)》翻譯的主要任務(wù)。 本文將在分析威利《論語(yǔ)》譯本的基礎(chǔ)上總結(jié)出《論語(yǔ)》翻譯的時(shí)代要求,即保持儒家文化的完整和本色。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中要將
2、文化的傳遞置于文字轉(zhuǎn)換之前。本文第三章和第四章中將分別闡述與翻譯中的文化傳遞有關(guān)的概念和不同文本下的文化傳遞策略。第三章首先通過(guò)語(yǔ)言、文化及翻譯的定義得出:語(yǔ)言是文化的載體。因此在翻譯中應(yīng)把重點(diǎn)放在文化的傳遞上;并通過(guò)翻譯中的對(duì)等原則分析翻譯過(guò)程中文化因素對(duì)等傳遞是實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯的重要手段。在此基礎(chǔ)上第四章進(jìn)一步論述翻譯過(guò)程中文化傳遞的可能性,即文化的可譯性。接下來(lái)從譯者的文本類(lèi)型、翻譯目的和翻譯中源文化的地位三個(gè)方面論述文化傳遞的策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看龐德《論語(yǔ)》譯本中的翻譯策略.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從《論語(yǔ)》的翻譯中看中國(guó)本土文化的傳遞.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從框架理論看翻譯中隱性信息的傳遞.pdf
- 從文本可譯性的角度對(duì)比研究亞瑟威利與辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看《論語(yǔ)》的翻譯_37036.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從改寫(xiě)理論視角看《我的帝王生涯》英譯本中宮廷文化的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從文化翻譯觀看論語(yǔ)中仁、禮、君子的英譯
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 概念整合理論視角下論語(yǔ)隱喻翻譯研究——基于威利和辜鴻銘的譯本分析
- 從闡釋學(xué)視域融合看《論語(yǔ)》的文化傳譯.pdf
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論