已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語篇理論于二十世紀六七十年代興起于西方國家,是一個研究語篇的關聯(lián)性和整體性的語篇語言學理論。從九十年代起,該理論逐漸被中外翻譯理論家應用于翻譯研究。該理論為翻譯研究和實踐注入了生機和活力,對翻譯有著一定的解釋力,為解決翻澤中的許多問題提供了一個新的視角,賦予了譯者語篇意識,從而使其在譯林跋涉時,既能看到樹木,又能看到森林,為整體提高翻譯質(zhì)量提供了可能。但是由于語篇理論是一個發(fā)展歷史相對不長的理論,其本身還存在許多缺點和不足,與翻譯研究相
2、結(jié)合后暴露出許多問題。正確認識這些問題不僅有助于語篇理論自身的完善,而且將進一步增強語篇理論對翻譯的解釋力,為翻譯研究和實踐提供理論指導作用。本文正是基于上面的認識,對語篇翻澤模式進行的一次研究嘗試。
本文的研究目的是:1)對語篇翻譯方法進行客觀的系統(tǒng)性探索,研究語篇語言學理論在翻譯中的應用、翻譯標準和方法。2)對語篇翻譯方法的優(yōu)點和局限性進行側(cè)重研究。3)就語篇翻譯方法的進一步完善,提出一些有啟發(fā)性的個人觀點。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語篇視點與英-漢新聞翻譯中的信息傳遞.pdf
- 論語篇為翻譯的基本單位.pdf
- 論語法分析在日漢翻譯中的作用.pdf
- 俄語政論語篇中的模糊語言翻譯策略研究.pdf
- 活學活用論語翻譯與注釋
- 論語境化的翻譯.pdf
- 論語言前景的翻譯.pdf
- 以文化為中心的功能翻譯法與《論語》翻譯.pdf
- 《論語》翻譯大全
- 論語翻譯答案
- 《論語》全文翻譯
- 試論語篇中的語篇連貫與象似性.pdf
- 《論語》十二章原文與翻譯
- 《論語》讀后感5篇論語心得
- 《論語》十二章原文與翻譯
- 論語境理論在翻譯中的關聯(lián)與制約.pdf
- 論語名句及其翻譯
- 《論語》學而篇第一之翻譯及自我賞析
- 論語篇構(gòu)式壓制.pdf
- 小議《論語》文化翻譯的研究
評論
0/150
提交評論