版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我國(guó)是一個(gè)多民族組成的大家庭,各個(gè)民族共同創(chuàng)造了燦爛的五千年中華文化。少數(shù)民族典籍是中華民族文化的一個(gè)重要組成部分,在當(dāng)今“文化軟實(shí)力提升”的大戰(zhàn)略觀下,民族典籍的對(duì)外翻譯是一項(xiàng)緊迫且重要的工作。
《盤(pán)王大歌》是瑤族最瑰麗的史詩(shī),在我國(guó)南部湘、桂、粵等省以及東南亞、歐美國(guó)家的瑤族地區(qū)都有傳唱,它是瑤族的“國(guó)際歌”,是一種兼具音樂(lè)和舞蹈的綜合型藝術(shù)體,具有廣泛的群眾基礎(chǔ)和明顯的民間傳承性。《盤(pán)王大歌》作為瑤族的創(chuàng)世史詩(shī)和“百科全
2、書(shū)”,已被列入省級(jí)和國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)《盤(pán)王大歌》的研究在史料梳理、文化淵源的追溯、傳播等方面已有一定基礎(chǔ)。國(guó)外的研究也有涉及,但非常有限,基本限于語(yǔ)言文字層面,而且有些解讀失真,容易造成對(duì)中華文化的誤解;其次,國(guó)外的瑤族后裔,很多不會(huì)瑤語(yǔ),中文的《盤(pán)王大歌》滿足不了廣大國(guó)外瑤族同胞唱誦的需要,迫切需要適合他們傳誦的文本;再者,瑤族沒(méi)有文字,《盤(pán)王大歌》作為口傳文化有其“失憶”的過(guò)程?!侗P(pán)王大歌》作為國(guó)內(nèi)外廣大
3、瑤族同胞及瑤族文化愛(ài)好者的紐帶,迫切需要在甄別原漢譯文權(quán)威版本的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行英譯與研究。
《盤(pán)王大歌》的翻譯與研究是一個(gè)綜合性的課題。該課題面臨一系列需要解決的問(wèn)題,如研究與翻譯的關(guān)系,《盤(pán)王大歌》本身的性質(zhì),譯作的文化定位,其思想文化的移譯等。本文在對(duì)《盤(pán)王大歌》進(jìn)行文化淵源研究的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行英譯探究,探尋民族典籍尤其是南方民族史詩(shī)的翻譯策略與方法,就南方民族口頭文學(xué)的翻譯作出一定的理論闡釋和推導(dǎo)。同時(shí),該研究立足于對(duì)
4、民族典籍英譯的進(jìn)一步探索,進(jìn)而推進(jìn)到譯配、譯作的多業(yè)態(tài)傳播等相關(guān)問(wèn)題?,幾逦幕芯颗c文化傳播是《盤(pán)王大歌》的翻譯動(dòng)因,促使了《盤(pán)王大歌》的翻譯與研究活動(dòng)?!侗P(pán)王大歌》的研究是對(duì)瑤族文化上的追溯與考查,是《盤(pán)王大歌》翻譯的基礎(chǔ),也是為其服務(wù)的,可以說(shuō),翻譯與研究是同步交叉進(jìn)行的。
依據(jù)以上的研究目標(biāo)和研究重點(diǎn),本文首先對(duì)《盤(pán)王大歌》進(jìn)行原作(權(quán)威漢譯文本)考察,就《盤(pán)王大歌》的形成淵源、內(nèi)容梗概、文本形態(tài)、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、時(shí)代背景、思
5、想內(nèi)涵、傳承方式、說(shuō)唱藝人等展開(kāi)研究。運(yùn)用當(dāng)前史詩(shī)學(xué)研究的重要成果——口頭“程式”理論,對(duì)《盤(pán)王大歌》的程式化結(jié)構(gòu)以及說(shuō)唱藝人的記憶與心理特征進(jìn)行了闡述。借鑒田野調(diào)查的成果,對(duì)史詩(shī)的版本流傳作了較為清晰的劃分,對(duì)歌謠的吟唱方式進(jìn)行了分析,為進(jìn)入史詩(shī)的翻譯與研究做好理學(xué)基礎(chǔ)。其次,對(duì)《盤(pán)王大歌》進(jìn)行文化定位和文體分析?!侗P(pán)王大歌》所反映的瑤族文化是我國(guó)多元文化的融合,以嶺南文化為主導(dǎo),中原文化為底蘊(yùn),還吸收了如漢族、壯族等民族的多元文化,
6、民族認(rèn)同、民族團(tuán)結(jié)、民族和諧發(fā)展是歷史的主旋律。這種“多元一體”的文化變遷通過(guò)《盤(pán)王大歌》中的神話傳說(shuō)得到詮釋。因此,《盤(pán)王大歌》既有其文化真實(shí)的一面,又有其文學(xué)性的一面。《盤(pán)王大歌》的基本形式為七言古詩(shī)體,其獨(dú)特的藝術(shù)特色,情重于教、借喻含蓄、古雅純樸。雖是凝練的詩(shī)章,但口語(yǔ)特色卻十分鮮明。其獨(dú)特的比興手法,豐富了歌謠的表現(xiàn)方式。這兩部分的研究從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面對(duì)《盤(pán)王大歌》進(jìn)行闡釋,為譯作文本的具體文化現(xiàn)象和文化因素的解釋,翻譯策
7、略、翻譯方法的選擇提供了依據(jù)。
傳統(tǒng)文化是哲學(xué)思想、思維方式、文化觀念和價(jià)值觀念等方面的體現(xiàn)。《盤(pán)王大歌》中的樸素唯物主義哲學(xué)思想與作品本身及傳播過(guò)程中所反映的“民族——國(guó)家”認(rèn)同的文化觀念是其主要的特色,也是國(guó)內(nèi)外瑤族同胞至今仍將《盤(pán)王大歌》看成他們的文化根基的主要原因。文章分別從這兩個(gè)方面對(duì)《盤(pán)王大歌》進(jìn)行探析,為從文化的歷史維度、宏觀維度對(duì)《盤(pán)王大歌》進(jìn)行英譯提供了依據(jù),也為《盤(pán)王大歌》中瑤族核心民族文化精神——“和”文
8、化的多維翻譯提供了基礎(chǔ)。
《盤(pán)王大歌》的文化屬性及功能分析構(gòu)成其英譯與研究的基礎(chǔ)。《盤(pán)王大歌》的基本形式為七言古詩(shī)體,根據(jù)學(xué)界對(duì)七言詩(shī)是中國(guó)西南各地民謠中最普遍的形態(tài)的推論,加上其口傳、集體創(chuàng)作、富于音樂(lè)性的特征,以及與英語(yǔ)民謠在敘事方式、韻律等方面的相似性,將其認(rèn)定為民謠體的史詩(shī)(ballad),不同于古老的英雄史詩(shī)(epic)。文章最后就南方民族史詩(shī)的翻譯進(jìn)行了總的分析?;貧w原典的翻譯定位,英語(yǔ)民謠傳統(tǒng)的介入翻譯以及翻譯過(guò)
9、程中譯文的通俗經(jīng)典化調(diào)適,原作語(yǔ)言藝術(shù)特色的再現(xiàn),原作文化的遮蔽與顯現(xiàn)是其主要特點(diǎn)。
《盤(pán)王大歌》英譯是為國(guó)外的瑤族同胞和瑤族文化愛(ài)好者提供一份文獻(xiàn),成為他們的精神食糧和聯(lián)系紐帶,因此,文化上的異化翻譯和語(yǔ)言層面上的歸化翻譯就成了最佳選擇。當(dāng)然,每個(gè)層面的歸化和異化的使用既有大致的主次之分,又不是一成不變,而是根據(jù)情況靈活處理。本文一方面借鑒我國(guó)南方史詩(shī)、口頭程式、口頭詩(shī)學(xué)理論、民族志詩(shī)學(xué)等史詩(shī)研究的新理論、新視角對(duì)《盤(pán)王大歌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 瑤族典籍盤(pán)王大歌翻譯與研究
- 瑤族《盤(pán)王大歌》與民間信仰.pdf
- 江華瑤族《盤(pán)王大歌》的藝術(shù)特征研究_23744.pdf
- 歷史記憶與族群認(rèn)同瑤族史詩(shī)盤(pán)王大歌的文化學(xué)解讀
- 歷史記憶與族群認(rèn)同--瑤族史詩(shī)《盤(pán)王大歌》的文化學(xué)解讀_33071.pdf
- 楊德昌電影敘事倫理研究_9000.pdf
- 瑤族《盤(pán)王大歌》手抄本研究——以部分海內(nèi)外流傳的手抄版本為中心.pdf
- 瑤族《盤(pán)王大歌》中的文化傳統(tǒng)研究——以湖南“趙庚妹版”手抄本為例.pdf
- 基于文化生態(tài)視角的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)性旅游開(kāi)發(fā)研究——以廣西瑤族盤(pán)王大歌為例.pdf
- 集體儀式與村落整合——恭城水濱村瑤族盤(pán)王節(jié)調(diào)查研究
- 集體儀式與村落整合——恭城水濱村瑤族盤(pán)王節(jié)調(diào)查研究_2418.pdf
- 西方佛教典籍翻譯
- 語(yǔ)性理論與典籍翻譯——高健的翻譯理論與實(shí)踐研究.pdf
- 日常與狂歡——侗族大歌審美研究.pdf
- 廣西金秀大瑤山瑤族服飾研究.pdf
- 侗族大歌歌師的生存困境與出路
- 翻譯與詩(shī)學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 王建中《歌五首》和聲藝術(shù)研究.pdf
- 瑤族“盤(pán)瓠傳說(shuō)”的文化學(xué)研究
- 侗族大歌歌師的生存困境與出路_28572.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論