已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯作為現(xiàn)代社會傳遞信息的方式之一,其目標是使原語與譯語之間達到最高層次的等值。要實現(xiàn)等值需要采用恰當?shù)姆g方法,而決定翻譯方法的一個重要因素就是文本類型。俄羅斯翻譯理論家伊·謝·阿列克謝耶娃在俄蘇及西方文本類型理論家的基礎上進一步完善了該理論,將文本類型分為認知型文本、操作型文本、感情型文本和美學型文本。其中,認知型文本注重信息的真實性、表述準確、邏輯嚴密。因此,要正確選擇翻譯方法以充分、準確地傳達原文的信息。
本研究翻譯材
2、料選自亞·鮑·普列奧布拉任斯基所著的兒童百科全書《我認識世界》之《古代世界史卷》,是典型的科普文本。根據(jù)阿列克謝耶娃的文本類型理論,科普文本屬于認知型文本,其文字簡樸且具有邏輯性的特點,所陳述的事實包括信息、知識。因此,翻譯該類文本要遵循規(guī)范性、準確性與可讀性原則,以充分的傳達內(nèi)容,使譯文最大限度地接近原文。
本文以阿列克謝耶娃的文本類型理論為指導,分析、總結(jié)俄語科普文本的特點及翻譯方法,并探索在科普文本中復雜化簡單句的翻譯。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科普文本復雜化簡單句的翻譯方法探究——以兒童百科全書我認識世界之古代世界史卷漢譯為例
- 世界史百科全書(卷二下)encyclopedia of world history volume 2
- 世界史百科全書(卷二下)encyclopedia of world history volume 2
- 中華學生百科全書—世界科技史話
- 語域視角下學術(shù)文本的漢譯以應用心理學百科全書的翻譯為例
- 語域視角下學術(shù)文本的漢譯--以《應用心理學百科全書》的翻譯為例.pdf
- 《世界歷史百科全書》(第四卷節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 文本類型學視角下學術(shù)語篇的漢譯——以《語言與教育百科全書》的翻譯為例.pdf
- 《世界歷史百科全書》(三紀元節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 中國百科全書
- 百科全書文本的段落劃分研究.pdf
- 《世界歷史百科全書》(第四卷《科學技術(shù)》)翻譯項目報告.pdf
- 《世界歷史百科全書》(第三紀元之社會與文化)翻譯項目報告.pdf
- 《世界歷史百科全書》(第十一卷節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 眼科知識百科全書
- 一本生存技能百科全書 中國城市百科全書
- 《世界歷史百科全書》(第3紀元-思想與宗教)翻譯項目報告.pdf
- 玩轉(zhuǎn) android 手機,百科全書
- [教育]在線不列顛百科全書
- 中文網(wǎng)絡百科全書的知識傳播研究——以維基百科與互動百科為例.pdf
評論
0/150
提交評論