版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、孫子兵法作為中國古典軍事著作,自從問世以來就引起國內(nèi)外的極大興趣和關(guān)注。但直到二十世紀(jì),它才不僅僅被看作軍事著作,更多是被看成哲理智慧的經(jīng)典之作,以至于人們已將它應(yīng)用于日常生活的方方面面。在當(dāng)今,只要在互聯(lián)網(wǎng)搜索器上簡單的輸入“孫子兵法”這幾個(gè)字,就可以發(fā)現(xiàn)其影響已滲透到社會(huì)的不同領(lǐng)域,諸如商業(yè)管理,廣告,體育運(yùn)動(dòng),教育,婚姻等等。幾千年以后,這部經(jīng)典之作被人們應(yīng)用于不同領(lǐng)域,幾乎成為這個(gè)快速變化世界的智慧源泉之一,從而前所未有的吸引了
2、全世界的更多讀者。在這樣新的時(shí)代背景下,這部著作的譯本對目標(biāo)讀者來說尤為重要。為了讓目標(biāo)文本讀者能夠和源文本讀者有同等機(jī)會(huì)去接觸該部著作,本篇論文嘗試以關(guān)聯(lián)理論討論這一作品的翻譯。
作為指導(dǎo)原則,關(guān)聯(lián)理論的中心論點(diǎn)是人們在交際中傾向于用最少的努力代價(jià)來獲取最大的語境效果。因而,為了使聽眾獲取最大的交際效果,信息發(fā)出者應(yīng)該確保兩個(gè)基本要點(diǎn)(1)保證產(chǎn)生充分的語境效果,(2)不讓聽眾受制于不合理信息處理過程(格特,22)。換言之,
3、額外信息處理的努力付出應(yīng)該有額外的交際收獲。否則,所付出的努力將會(huì)超出所獲得的交際效果,從而明顯的違背了關(guān)聯(lián)原則。翻譯活動(dòng),作為社會(huì)語境中一種交際行為,也應(yīng)遵循這一原則。因而,譯者也應(yīng)保證目標(biāo)文本讀者能從目標(biāo)文本中獲取最優(yōu)關(guān)聯(lián),即用最少的努力代價(jià)來獲取最大的語境效果。由于在關(guān)聯(lián)理論框架中翻譯活動(dòng)作為一種動(dòng)態(tài)的交際活動(dòng),而交際活動(dòng)的成功依賴于交際雙方對語篇的理解,因此語篇與關(guān)聯(lián)理論是密不可分的。為了實(shí)現(xiàn)最優(yōu)的語境效果,本論文也提出,關(guān)聯(lián)原
4、則應(yīng)在語篇層面上實(shí)現(xiàn)。
本論文依據(jù)關(guān)聯(lián)理論分析了《孫子兵法》的三個(gè)譯本,來探討譯本是否有利于目標(biāo)讀者獲取最優(yōu)的語境效果。為了實(shí)現(xiàn)最優(yōu)的語境效果,本論文將會(huì)詳細(xì)的分析其語篇特點(diǎn)。其中的語篇模型主要是采用哈蒂姆和梅森在《語篇與譯者》中提出的語篇框架。在這個(gè)框架中,一個(gè)文本的語篇主要分為三個(gè)方面,即交際傳輸,語用行為和符號(hào)互動(dòng)。這三個(gè)方面均服務(wù)于文本作者的目的。此外,這三個(gè)方面是彼此關(guān)聯(lián),構(gòu)成語篇這一整體。為了更好地在譯文中傳遞源文
5、本的語篇特點(diǎn),依據(jù)關(guān)聯(lián)理論原則,宣采用直接翻譯策略。在關(guān)聯(lián)理論框架下,直接翻譯原則就是為了確保最大限度地保留源文本的語篇特點(diǎn)。因而,在翻譯過程中,如果源文本的語篇特點(diǎn)在目標(biāo)文本中得到了充分的傳遞,目標(biāo)文本讀者就可以借助于這些語篇的特點(diǎn),獲取最大語篇效果,從而實(shí)現(xiàn)最優(yōu)關(guān)聯(lián)原則。本論文在分析所選譯本之后,發(fā)現(xiàn)譯者有時(shí)為了選擇目標(biāo)語言的習(xí)慣表達(dá),放棄了源文本語篇特點(diǎn)的傳遞,從而違背了關(guān)聯(lián)原則,目標(biāo)文本讀者也無法獲取最大的語篇效果。
6、本論文主要包括四個(gè)章節(jié)。第一章著重概括介紹關(guān)聯(lián)理論以及哈蒂姆和梅森提出的語篇框架,并對論題已有的相關(guān)研究作簡要的文獻(xiàn)綜述。第二章主要探討孫子兵法的語篇特點(diǎn)及澤本中所達(dá)到的關(guān)聯(lián)性。第三章著力分析譯本中文化局限詞的翻譯和誤譯。第四章重點(diǎn)論述譯本的文本性及其關(guān)聯(lián)性。語篇作為一個(gè)文本的突出特點(diǎn),應(yīng)該在翻譯中得到充分的傳達(dá)。如果語篇被排斥在翻譯研究之外,關(guān)聯(lián)原則就無法實(shí)現(xiàn)。因而,本篇論文致力于揭示《孫子兵法》這一經(jīng)典之作的語篇特點(diǎn)及其譯本的關(guān)聯(lián)性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論