狄金森詩歌漢譯中的意義流變_21974.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、版權(quán)聲明任何收存和保管本論文各種版本的單位和個(gè)人,未經(jīng)本論文作者同意,不得將本論文轉(zhuǎn)借他人,亦不得隨意復(fù)制、抄錄、拍照或以任何方式傳播。否則,引起有礙作者著作權(quán)之問題,將可能承擔(dān)法律責(zé)任。內(nèi)容摘要艾米莉狄金森在中國已經(jīng)不是一個(gè)陌生的名字。這位在西方詩壇中怎樣贊譽(yù)都不為過的女詩人以她特立獨(dú)行的詩風(fēng),以及同樣特立獨(dú)行的生活方式,贏得全世界讀者的喜愛與景仰。萬千渴望成為狄金森知音的讀者紛紛找尋不同的路徑以期揭開狄金森神秘的面紗,在此過程中,翻

2、譯扮演著與眾不同的角色:不僅一個(gè)通向闡釋路徑的入口,本身亦是一段意義探索的旅程。狄金森詩歌較之他者更為跳躍的思維、更加凝煉的語言,以及尤顯玄奧的隱喻等,都讓其漢譯之路變得更加崎嶇艱難。本文立足于中國四個(gè)不同時(shí)期較具代表性的狄金森詩歌漢譯本,即袁水拍、余光中、江楓、蒲隆四家譯本,在文本細(xì)讀和比較分析的基礎(chǔ)之上,重點(diǎn)解讀狄金森詩歌在漢譯過程中發(fā)生的意義流變,主要包括原詩多重模糊意義的確定、隱喻層面的萎縮及宗教哲思意義的弱化等方面,并藉此展開

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論