從《舞舞舞》的中譯本看語境的作用_23110.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從《舞舞舞》的中譯本看語境的作用重慶大學碩士學位論文(學術(shù)學位)學生姓名:侯海英指導教師:王紅副教授專業(yè):日語語言文學學科門類:文學重慶大學外國語學院二O一二年四月I摘要摘要語境是語言學研究的一個重要理論,它對文本的理解起著至關(guān)重要的作用。在翻譯的過程中,從對原文的理解到對譯文的表達上,都離不開特定的語境。若忽略了語境,過度強調(diào)文字表面的意義,很難使譯文忠實于原文。因而正確進行翻譯活動的基礎(chǔ)應(yīng)該基于準確把握語境。本文首先對語境的相關(guān)理論

2、進行論述。主要從兩個方向,國外和國內(nèi)語境的發(fā)展狀況,語境的定義,分類方法以及研究內(nèi)容等等進行較為詳細的介紹。1923年英國社會人類學家馬林諾夫斯基首次提出語境的這一術(shù)語,開始了對語境的研究。我國于1932年由陳道望開始系統(tǒng)的對語境進行研究。語境的概念一般認為是語境是人們運用自然語言進行言語交際的言語環(huán)境。按照索振羽教授在《語用學教程》一書中把對語境的研究內(nèi)容的劃分為三個方面:上下文語境、情景語境、民族文化傳統(tǒng)語境。(2004:23)筆者

3、認為上下文語境也歸納為語言語境;情景語境和民族文化傳統(tǒng)語境也可歸納為非語言語境。其次對本文所選擇作品《舞舞舞》的作者及作品本身,譯者及譯本進行介紹。這部作品是日本作家村上春樹于1988年發(fā)表的第六部長篇小說。1991年引入中國,在中國共有六個譯本,但是遺憾筆者一共只收集到了四本。在本稿的主體部分,按照言內(nèi)語境中的上下文語境和言外語境中的情景語境、民族文化傳統(tǒng)語境三個方面,通過從幾個不同譯本中選出大量例子來分析翻譯過程中語境起到了怎樣的作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論