《邊城》兩譯本文化意象的解讀與傳遞_9332.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著文化交流的日益頻繁,翻譯成為中西方交流的重要工具。文化意象是文化的象征,因為文化意象起源于文化,反映了文化的豐富性。如果文化意象的翻譯處理不當,會對原語產(chǎn)生誤譯和誤釋。因此,文化意象的翻譯在跨文化交際中扮演重要的角色。自從謝天振教授提出了文化意象這個概念,在國內(nèi)外都引起了廣泛的關注。因為中西方文化的差異,對文化意象的翻譯產(chǎn)生了一定的影響。由于不同的思維方式、不同的歷史宗教傳統(tǒng)、不同的哲學,語言、環(huán)境等因素將文化意象分為五類。文學作品

2、富含豐富的文化意象,源于其文化內(nèi)涵,在譯語中很難找到對等的語言。因此,從功能對等的角度對比研究文化意象的翻譯不僅能夠幫助讀者理解意象的內(nèi)涵,而且還能幫助讀者理解原文的文化,體會文學翻譯的美。也就是說,文化意象的翻譯在文化翻譯中非常重要。
  《邊城》是由中國著名小說家、散文家沈從文先生的文學作品;是中國文學領域的一個里程碑,其中富含豐富的文化意象。如何再現(xiàn)邊城中的文化意象是譯者的重要任務。一方面,文化意象能夠再現(xiàn)湘西地區(qū)邊城特有的

3、文化特征,另一方面,豐富的內(nèi)涵意義能夠使讀者了解到淡雅質(zhì)樸,恬靜的湘西古老文化風俗和小鎮(zhèn)的風土人情。如果譯者合理地處理《邊城》中的文化意象,有助于讀者更好的了解湘西的文化。在本篇論文中,作者選取了邊城的兩個英譯本,分別是翻譯家戴乃迭和美國著名的漢學家金介甫的譯文,來研究文化意象的翻譯。作者將邊城中的文化意象分為五類,并選取一些具有代表意義的文化意象,對其內(nèi)涵進行闡釋,以求對文化意象進行解讀。通過兩個譯本的對比研究,作者總結出文化意象的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論