2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、銜接是語篇性的七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之一,主要由銜接手段實(shí)現(xiàn)。銜接對(duì)語篇的生成和理解具有重要影響,因而在語篇翻譯中有著舉足輕重的作用。人稱照應(yīng)屬于銜接手段-照應(yīng)的一種,是敘述語篇中常用的銜接手段,主要由人稱代詞實(shí)現(xiàn)。韓禮德和哈桑認(rèn)為,人稱照應(yīng)系統(tǒng)中只有第三人稱代詞具有內(nèi)在的銜接功能。人稱照應(yīng)通過代詞復(fù)指上下文中的名詞,從而代詞與上下文中的名詞建立起語義聯(lián)系,形成銜接鏈,從而形成上下文的連貫,使語篇成為前后銜接的整體。在翻譯過程中,譯者不能忽視人稱照應(yīng)

2、的重要性。
   國內(nèi)對(duì)人稱照應(yīng)的翻譯研究采用的是舉例對(duì)比分析法,選取的語料多是選摘某些文學(xué)作品片段,所得人稱照應(yīng)的漢譯轉(zhuǎn)換策略多是從語言本身的差異對(duì)比角度宏觀上得出,鮮有對(duì)比不同譯者對(duì)同一人稱照應(yīng)手段不同的翻譯處理方法以及為什么會(huì)有這些不同之處的解釋性研究。
   本研究以韓禮德和哈桑的人稱照應(yīng)理論為基礎(chǔ),選取小說愛瑪及其兩個(gè)漢譯本為語料,將第三人稱代詞分為指代有生命和無生命的,分別統(tǒng)計(jì)了原著及其劉重德譯本(1993)

3、和張經(jīng)浩譯本(1998)前五章的第三人稱照應(yīng)的使用情況。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和具體譯例發(fā)現(xiàn)兩譯者在翻譯第三人稱照應(yīng)時(shí)所采取的翻譯策略存在異同。兩譯者翻譯第三人稱照應(yīng)時(shí)共使用了四種翻譯策略,而在這四種翻譯策略中,兩譯者又有其各自所偏好的策略。
   就兩譯者各自所偏好的策略來說,當(dāng)?shù)谌朔Q代詞指代有生命時(shí),劉譯本喜歡保留原文的人稱代詞,而張譯本則傾向采用省略原文代詞或?qū)⑵滢D(zhuǎn)換成名詞和其他表達(dá)方式;當(dāng)?shù)谌朔Q代詞指代非生命時(shí),劉譯本喜歡轉(zhuǎn)換

4、的翻譯策略,將原文代詞轉(zhuǎn)換成譯文中的指示照應(yīng),比如說“這”,而張譯本則仍傾向于采用省略這一翻譯策略。
   兩譯者所采取的相同翻譯策略為:保留,省略,轉(zhuǎn)換和增譯。具體來說,當(dāng)?shù)谌朔Q代詞指代有生命時(shí),兩譯者都采用保留的翻譯策略。當(dāng)?shù)谌朔Q代詞充當(dāng)修飾語或指代非生命時(shí),兩譯者一般采用省略策略;另外,當(dāng)一個(gè)項(xiàng)目充當(dāng)話題時(shí),用于指代該項(xiàng)目的第三人稱代詞在其后的多個(gè)小句中也會(huì)省略,因?yàn)榱阏諔?yīng)是漢語作為主題性語言的常規(guī)。轉(zhuǎn)換翻譯策略指的是

5、將用于照應(yīng)的第三人稱代詞轉(zhuǎn)換成詞匯銜接(名詞),或者譯成其他表達(dá)形式,這些表達(dá)形式包括漢語中的指示照應(yīng),如“這”和“那”或指示照應(yīng)加名詞的形式,如“這件事”;轉(zhuǎn)換策略適用于所有第三人稱代詞,與指稱對(duì)象是否有生命無關(guān);但轉(zhuǎn)換成其他表達(dá)形式更適用于第三人稱代詞指代非生命時(shí)。盡管本研究所統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)結(jié)果末顯示增譯的現(xiàn)象,但是兩譯者在翻譯第三人稱照應(yīng)時(shí)確實(shí)采用了增譯策略。當(dāng)原文中的長句轉(zhuǎn)換成漢語的短句時(shí),譯者為了保證譯文的照應(yīng)鏈的銜接,會(huì)在譯文中

6、增加人稱代詞。
   最后,論文從語言本身和譯者所傾向的翻譯原則角度解釋了兩譯者在翻譯第三人稱照應(yīng)時(shí)所采取的策略異同的原因。從語言角度來看,英漢語都講求言簡意賅,傾向用人稱代詞指代上下文中出現(xiàn)的名詞,所以兩譯者都采取了保留原文人稱代詞的翻譯策略和轉(zhuǎn)換成名詞來保證照應(yīng)關(guān)系的清晰;英漢語在第三人稱照應(yīng)使用上存在差異,兩譯文中都采取了省略原文代詞或轉(zhuǎn)換成其他的表達(dá)方式;由于英語是主語型語言,漢語是主題性語言,當(dāng)一項(xiàng)目充當(dāng)主題時(shí),用于指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論