語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學翻譯——以《血緣之江》(第一部第一章-第五章)為例_2956.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、直譯和意譯之爭由來已久,它是困擾翻譯活動順利進行的一大障礙。英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯概念的提出曾引起了極大的轟動,它對解決直譯和意譯之爭具有巨大的指導意義。他認為語義翻譯是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現(xiàn)出來”,交際翻譯是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。語義翻譯和交際翻譯具有不同的語言功能,適用于不同的語義范圍??梢愿鶕?jù)不同的文本

2、類型,選用不同的翻譯策略。
  筆者選取朝鮮族作家柳燃山先生創(chuàng)作的長篇游記《血緣之江》為翻譯實踐的范本。這是一本柳燃山先生在游歷松花江、圖們江、鴨綠江和黑龍江后創(chuàng)作的不朽之作。在翻譯實踐中以交際翻譯和語義翻譯為指導探討理論在翻譯實踐中的具體應用。語義翻譯理論主要對詞匯、文章結構、對話等方面有巨大指導意義,交際翻譯理論在文章結構轉換、詞匯應用,標點符號等方面有巨大指導意義。以理論為基礎的翻譯實踐譯文更加自然流暢、通俗易懂,更加凸顯原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論