已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文通過對比和歸納的方法研究了解構(gòu)主義翻譯理論視角下異化和歸化翻譯策略的合理使用。
就翻譯策略而言,異化和歸化兩種策略一直備受關(guān)注。翻譯的歸化和異化是1995年由美國學(xué)Lawrence(韋努蒂)所提出的,而這一術(shù)語又直接來源于德國學(xué)Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。歸化指的是為了縮小外語文本和目標(biāo)語讀者之間的差異,翻譯時(shí)要盡量采納一種透明流暢的方式從而使作者靠近讀者。而異化指的是翻譯時(shí)要盡量
2、保留原著的原汁原味,從而使讀者靠近作者。
王科一主要采納歸化譯法,而孫致禮則比較推崇異化策略。本文通過對他們所翻譯的《傲慢與偏見》的兩個(gè)不同譯文的比較,發(fā)現(xiàn)異化與歸化這兩種翻譯策略并不是水火不相容的。通過對同一段原文兩種不同翻譯策略所產(chǎn)生的譯文的對比和分析,同時(shí)采用歸納的方法,本文得出結(jié)論如下:1.異化和歸化的翻譯策略在翻譯實(shí)踐中各有千秋,翻譯時(shí)傾向于哪一方都是有失偏頗的,翻譯時(shí)要根據(jù)不同的目的和譯者要傳遞的思想,靈活地采取兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《傲慢與偏見》譯文對比分析
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》三個(gè)譯本的對比研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下傲慢與偏見中的反諷翻譯
- 文化翻譯視域下傲慢與偏見三個(gè)漢譯本民俗文化翻譯對比分析
- 傲慢與偏見漢譯本中的女姓主義意識研究
- 傲慢與偏見的女性主義視角
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 畢業(yè)論文《傲慢與偏見》中女性角色對比分析英文
- 言語行為理論視角下傲慢與偏見的反諷分析
- 《傲慢與偏見》英漢文本的情態(tài)隱喻對比分析.pdf
- 參照點(diǎn)理論視角下《傲慢與偏見》中的反諷研究.pdf
- 論異化與歸化的主次關(guān)系——以《傲慢與偏見》中譯為例.pdf
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 傲慢與偏見漢譯本中的女姓主義意識研究_2092(1)
- 奈達(dá)功能對等理論視角下傲慢與偏見中幽默語的翻譯
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 傲慢與偏見中的反諷:言語行為理論視角
- 《傲慢與偏見》漢譯本中的女姓主義意識研究_2092.pdf
評論
0/150
提交評論