《食用菌培養(yǎng)項(xiàng)目書》翻譯實(shí)踐報(bào)告_13841.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《食用菌培養(yǎng)項(xiàng)目書》翻譯實(shí)踐報(bào)告TranslationPracticeReptonaProjectBookaboutEdibleMushroomCulture學(xué)科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:袁云杏指導(dǎo)教師:劉著妍副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一五年五月I摘要本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所譯材料為某合作社委托翻譯的一份項(xiàng)目書。本菌類項(xiàng)目書句法結(jié)構(gòu)對稱,句子連綴具有對偶性,節(jié)奏感強(qiáng),大量使用數(shù)值數(shù)額詞匯、技術(shù)性詞語。本菌類項(xiàng)目同時(shí)還具有較強(qiáng)的說服力和

2、信息功能。通過分析,筆者探討了原文的文本特征,并結(jié)合實(shí)例分析,撰寫了實(shí)踐報(bào)告。本實(shí)踐報(bào)告分別從詞、句和語篇的角度出發(fā),對本項(xiàng)目書的文本特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)分析,并列舉了相應(yīng)的代表性案例,結(jié)合項(xiàng)目書的文體特點(diǎn)進(jìn)行分析,包括項(xiàng)目書的詞匯翻譯分析和句子翻譯分析以及語篇翻譯分析。本篇實(shí)踐報(bào)告采取了語義翻譯和交際翻譯的翻譯策略,在相應(yīng)的情況下,要采用適當(dāng)?shù)姆g策略。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共有四個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,包括任務(wù)來源及任務(wù)文本簡介。第二部分

3、為翻譯過程描述,介紹了任務(wù)準(zhǔn)備階段、正式譯稿階段和校對定稿階段。第三部分是翻譯案例分析。這一部分主要介紹了項(xiàng)目文本的文體特點(diǎn)和一些具有典型意義的案例分析。第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié)部分,這一部分總結(jié)了所使用的翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及譯者的譯后感悟。通過本次實(shí)踐報(bào)告的撰寫,筆者對整個(gè)項(xiàng)目書的翻譯形成了一個(gè)綜合的感悟,總結(jié)了本項(xiàng)目書的文體特點(diǎn)以及相應(yīng)的翻譯策略,以期給該領(lǐng)域的翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞:項(xiàng)目書;文本特點(diǎn);語義翻譯;交際翻譯;案例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論