2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、根據(jù)萊斯的文本類型翻譯理論,不同的文本類型具有不同的特點和功能,從而需要不同的翻譯策略和方法。本文以萊斯的文本類型翻譯理論為基礎(chǔ),根據(jù)文本在源語和目的語中的功能,將翻譯實踐項目的行業(yè)研究報告劃分為信息型文本,探討此類文本的特點和適用的翻譯策略和方法。
  此筆譯實踐項目是經(jīng)濟合作與發(fā)展組織(OECD)國際運輸論壇(ITF)于2016年5月10日公布的一份報告,針對有償客運服務(wù)市場、特別是當(dāng)前發(fā)展迅速的網(wǎng)約車行業(yè)發(fā)展的監(jiān)管問題進行探

2、討和研究分析。本文選取翻譯項目的四個部分進行分析,分別是國際運輸論壇簡介、摘要、正文簡介、有償客運服務(wù)市場和總結(jié),以構(gòu)成項目文本較為完整的輪廓。
  通過對翻譯項目的具體實例進行翻譯分析,根據(jù)信息型文本重內(nèi)容、重邏輯,語言應(yīng)平實、明晰的標(biāo)準(zhǔn),一方面對項目文本中的難詞、術(shù)語(縮略詞)、一詞多用、專有名詞、生僻詞等詞匯,參考行業(yè)網(wǎng)站、新聞報道、相關(guān)雙語網(wǎng)頁等,確定術(shù)語和難詞的規(guī)范翻譯,查閱字典、平行文本等,按照語境確定詞匯的恰當(dāng)譯法;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論