2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩149頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球資源短缺和環(huán)境污染日益嚴(yán)重,發(fā)展節(jié)能、高效、環(huán)保的火力發(fā)電技術(shù)逐漸得到電力行業(yè)的重視。近年來,我國的各大發(fā)電企業(yè)以及相關(guān)科研機(jī)構(gòu)在研發(fā)節(jié)能減排的發(fā)電技術(shù)上取得了很大的進(jìn)步,關(guān)于電力自動(dòng)化領(lǐng)域的專利申請(qǐng)數(shù)量也在不斷增多,極大地促進(jìn)了我國火力發(fā)電行業(yè)的發(fā)展。由于火電專利“走出去”的機(jī)會(huì)越來越多,對(duì)火電專利的英譯需求日益突出。這對(duì)從事漢英翻譯的譯員提供了更大的施展空間,但由于火電專利文獻(xiàn)高度的專業(yè)性,專利譯員也面臨著巨大的挑戰(zhàn)。

2、>  專利翻譯研究越來越引起人們的注意,將中國火電專利翻譯成準(zhǔn)確、流暢且得體的英語專利,對(duì)于中外電力技術(shù)的交流、進(jìn)步和發(fā)展至關(guān)重要。然而,目前對(duì)于中國專利英譯的研究卻顯得不盡如人意,對(duì)火電專利的翻譯研究甚少,譯員缺乏系統(tǒng)的翻譯原則和方法指導(dǎo),導(dǎo)致譯文質(zhì)量參差不齊。
  鑒于此,本實(shí)踐報(bào)告選取作者參與的武漢大學(xué)研究團(tuán)隊(duì)進(jìn)行的電力自動(dòng)化專利漢譯英為例,基于其他學(xué)者的研究,并結(jié)合碩士階段習(xí)得的彼得·紐馬克的翻譯理論,主要是文本類型理論,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論