版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> Polite Masks</p><p> You never really know anybody--until you have either lived with them, travelled with them, or drunk a glass of port with them quietly over the fireside. In almost every other
2、 instance, what you become acquainted with is one of a variety of masks! And everyone has a fine assortment of these, haven’t they? For the most part you don them unconsciously—or rather, you have got so used to assuming
3、 them suddenly that you have lost all consciousness of effort. But they are masks, nevertheless—and a mask</p><p> 除非是一起生活過,一起旅游過,或在爐邊一起靜靜地喝過一杯葡萄酒,否則對任何人你都談不上真正了解。在幾乎所有別的場合,你熟識的不過是許多面具中的一副而已,而每個人都有一整套各式各樣的面
4、具,不是嗎?通常情形下你不知不覺地戴上了它們,或者不如說它們召之即來,連想都不用想。但面具畢竟是面具,它總是掩藏起真相,是不是? </p><p> Not that I am one of those, however, who dislike camouflage because it is camouflage. In fact, most of the time I thank Heaven for i
5、t—my own and other people’s! The “assumed” is so often so much more agreeable than the natural, and nine times out of ten all you require of men and women is that they should at least look pleasant. You’ve got to get thr
6、ough this life day after day somehow, and time passes ever so much quicker for everyone if the hypocrite be a smiling hypocrite at all times. At eve</p><p> 這倒不是說我屬于那種人:就因為它是偽裝所以就討厭它。事實上,大多時候我都為自己和別人能擁有感到萬幸
7、?!暗耧棥暗臇|西總是比天然的更愜人意,十之八九,你對男人和女人的全部要求,不過是他們至少應當看著舒服。人這一生日子總得一天一天地過,如果一個偽君子永遠都是一個笑容滿面的偽君子,對每個人來說日子都要好過得多。哪怕是一分一秒,我都不想面對一位愁眉苦臉的圣人。 </p><p> After all, only love and friendship and the law demand the truth and
8、nothing but the truth. Among acquaintances, among all the many thousands you meet through life only to discuss the weather and your own influenza symptoms—all you ask of them is that they should bring out their smiling m
9、ask as readily as you struggle to assume your own. </p><p> 畢竟,只有愛情、友誼和法律才需要真相,并且是徹徹底底的真相。對于泛泛之交,對于所有那些只是與對方談談天氣和自己的流感癥狀的人——這樣的人一輩子不知要結識多少——你所有的要求,只是他們應當像你盡力去做的那樣,心甘情愿地戴上他們微笑的面具。 </p><p> Only
10、, as I said before, in love and friendship and the courts of law is the mask an insult, a tragic disillusion and a sham. In every other circumstance it is usually a blessing. Without it society, as a social entertainment
11、, would become impossible. For society is but a collection of men and women wearing masks, each one vying with the others to make his mask the most attractive, and, at the same time, the most concealing. But the worst of
12、 wearing masks is, that we become tired at last of holdi</p><p> 前面已經說過,只有在戀愛中、友誼里和法庭上,面具才成為一種侮辱,才導致不幸的幻滅感,才構成欺詐。在任何其他情形下,有了它往往倒是一種幸事。沒有它,作為一個娛樂群體的社會將成為不可能。因為社會不過是戴著面具的男男女女的一個集合體,每個人都競相把自己的面具打造得最有吸引力,同時又最為隱
13、蔽。然而最糟糕的是,我們臉前的面具終有舉得疲乏的時候。</p><p> This makes the entertainment of watching the truth peering through the camouflage one of the most amusing among the many unpremeditated amusements of the social world. Af
14、ter all, as I said before, so long as your lover and your friend, and the witnesses you have subpoenaed on behalf of your own case, show you—truth all you ask of the others is the most agreeable mask they can put on for
15、the occasion. But even lovers and friends may deceive you, while some witnesses’ idea of the truth in the law </p><p> 于是觀賞偽裝后面若隱若現(xiàn)的真實面目,就成為社交領域許多不期而遇的賞心樂事中最為有趣的一項。如前所述,歸根結底,只要你的愛人、朋友,還有你為自己的案子而傳喚的證人對你誠實不欺,
16、那么旁人只要適時戴上他們最討人喜歡的面具你就別無所求。但即便是愛人和朋友也可能欺騙你,而有些證人在法庭上對于真相的理解,又與事實毫不相關。這就是為什么婚姻常常成為一種使用灌鉛骰子的賭博,假期往往比工作還要單調乏味。與愛人共同度過一個小時心醉神迷的時光,并不能證明將來——待到你日復一日不得不與他朝夕相處,直到死亡把彼此分開——他會是什么樣子。 </p><p> Neither do you really kno
17、w how much, or how little, your friend means to you, until you have been with her on a cold railway station for hours, when fate has done its best to make you both lose your tempers and your luggage. Only a very—real lov
18、e can survive smiling through that period when, from almost maudlin appreciation, a husband gradually sinks into the commonplace mood of taking his soul’s mate “for granted.” Only—real friendship can live through the dis
19、illusionment of irritable temper, l</p><p> 同樣,你無法真正了解你的朋友在你心目中的分量有多重,或有多輕,直到你與她在一個寒冷的火車站上一同等了好幾個小時,偏又霉運當頭,讓你們既喪失了耐心,又丟失了行李。一位丈夫對他的愛侶,從近乎傷感的激賞漸漸變成熟視無睹,這個過程中,只有一個十分真誠的愛人還能抱有她的笑容。亂發(fā)脾氣、缺乏想象力,還有共同旅行時常易流露出的疲倦,這一
20、切引起的失望,只有真正的友誼才能承受。與愛人和朋友在一起的歲月,有大半是在面具后面度過的,為了保持愛與友誼的偉大與真誠,面具有時是必要的。</p><p> But one must, nevertheless, know—something of the real man and woman—behind the mask—even though that which lies behind it may p
21、rove disappointing--before you can prove that your love is—real love, that your friendship is—real friendship, that you love your lover or your friend, not only for what they are, but also in spite of what they are—not.&
22、lt;/p><p> 然而盡管如此,你必須對面具后面那個真實的男人和女人有幾分了解,即使掩藏起來的東西可能確實令人失望;這以后你才可以證明你的愛是真正的愛,你的友誼是真正的友誼,你愛你的愛人和朋友不僅僅因為他們是其所是,也因為你并不在意他們非其所是。</p><p> The Case Against Helping Poor</p><p> Environme
23、ntalists use the metaphor of the earth as a “spaceship” in trying to persuade countries, industries and people to stop wasting and polluting our natural resources. Since we all share life on this planet, they argue, no s
24、ingle person or institution has the right to destroy, waste, or use more than a fair share of its resources.環(huán)保主義者把地球比作一艘“太空船”,試圖以此勸說國家、企業(yè)和個人停止浪費和污染我們的自然環(huán)境。他們強調既然我們共同生活在這個星球上,那么任何個人或組織都無權破壞、浪費或超額使用它的資源。</p><p&g
25、t; But does everyone on earth have an equal right to an equal share of its resources? The spaceship metaphor can be dangerous when used by misguided idealists to justify suicidal policies for sharing our resources throu
26、gh uncontrolled immigration and foreign aid. In their enthusiastic but unrealistic generosity, they confuse the ethics of a spaceship with those of a lifeboat.然而,是否地球上的每一個人都享有同等的權利來支配同等份額的資源呢?“太空船”可能是個危險的比喻,當它被誤入歧途的理想主義者
27、們用來為我們自殺性的政策——通過不受約束的移民和外援的方式來分享我們的資源——做辯護的時候。他們充滿熱情但不切實際的慷慨之舉,實</p><p> A true spaceship would have to be under the control of a captain, since no ship could possibly survive if its course were determined
28、by committee. Spaceship Earth certainly has no captain; the United Nations is merely a toothless tiger, with little power to enforce any policy upon its bickering members. 一艘真正的太空船必須由一位船長負責指揮,倘若船行的航向由某個委員會來決定,那就沒有一艘船能夠幸免
29、于難?!暗厍蛱沾碑斎粵]有船長,聯(lián)合國只不過是一只沒有牙齒的老虎,無力對它爭吵不休的會員國發(fā)號施令。</p><p> If we divide the world crudely into rich nations and poor nations, two thirds of them are desperately poor, and only one third comparatively rich,
30、 with the United States the wealthiest of all. Metaphorically each rich nation can be seen as a lifeboat full of comparatively rich people. In the ocean outside each lifeboat swim the poor of the world, who would like to
31、 get in, or at least to share some of the wealth. What should the lifeboat passengers do? 如果我們把世界粗略地劃分為富國和窮國的話,其中就有三分之二處于嚴重的貧困狀態(tài),只有三分之</p><p> First, we must recognize the limited capacity of any lifeboat.
32、For example, a nation’s land has a limited capacity to support a population and as the current energy crisis has shown us, in some ways we have already exceeded the carrying capacity of our land. So here we sit, say 50 p
33、eople in our lifeboat. To be generous, let us assume it has room for 10 more, making a total capacity of 60. Suppose the 50 of us in the lifeboat see 100 others swimming in the water outside, begging for admission to <
34、;/p><p> Since the boat has an unused excess capacity of 10 more passengers, we could admit just 10 more to it. But which 10 do we let in? How do we choose? Do we pick the best 10, “first come, first served”?
35、And what do we say to the 90 we exclude? If we do let an extra 10 into our lifeboat, we will have lost our “safety factor,” an engineering principle of critical importance. For example, if we don’t leave room for excess
36、capacity as a safety factor in our country’s agriculture, a new plant disease or</p><p> Suppose we decide to preserve our small safety factor and admit no more to the lifeboat. Our survival is then possibl
37、e although we shall have to be constantly on guard against boarding parties. 假設我們決定保持我們微小的安全系數(shù),不允許任何人上船。如此我們就有可能幸存下來,盡管我們將不得不時刻警惕那些謀求登船者的襲擊。</p><p> While this last solution clearly offers the only means of
38、 our survival, it is morally abhorrent to many people. Some say they feel guilty about their good luck. My reply is simple: “Get out and yield your place to others.” This may solve the problem of the guilt-ridden person’
39、s conscience, but it does not change the ethics of the lifeboat. The needy person to whom the guilt-ridden person yields his place will not himself feel guilty about his good luck. If he did, he would not climb aboard. T
40、he </p><p> This is the basic metaphor within which we must work out our solutions. Let us now enrich the image, step by step, with substantive additions from the real world, a world that must solve real an
41、d pressing problems of overpopulation and hunger. The harsh ethics of the lifeboat become even harsher when we consider the reproductive differences between the rich nations and the poor nations. The people inside the li
42、feboats are doubling in numbers every 87 years; those swimming around outside are doub</p><p> The Spring runnin</p><p> It was a perfect white night, as they call it. All green things seemed
43、to have made a month’s growth since the morning. The branch that was yellow-leaved the day before dripped sap when Mowgli broke it. The mosses curled deep and warm over his feet, the young grass had no cutting edges, and
44、 all the voices of the Jungle boomed like one deep harp-string touched by the moon — the Moon of New Talk, who splashed her light full on rock and pool, slipped it between trunk and creeper, and sifted it thro</p>
45、<p> It was more like flying than anything else, for he had chosen the long downward slope that leads to the Northern Marshes through the heart of the main Jungle, where the springy ground deadened the fall of his
46、 feet. A man-taught man would have picked his way with many stumbles through the cheating moonlight, but Mowgli’s muscles, trained by years of experience, bore him up as though he were a feather. When a rotten log or a h
47、idden stone turned under his foot he saved himself, never checking his p</p><p> Or he would turn aside to the sound of clashing horns and hissing grunts, and dash past a couple of furious sambhur, staggeri
48、ng to and fro with lowered heads, striped with blood that showed black in the moonlight. Or at some rushing ford he would hear Jacala the Crocodile bellowing like a bull, or disturb a twined knot of the Poison People, bu
49、t before they could strike he would be away and across the glistening shingle, and deep in the Jungle again. 或者,他躲開野豬之后又聽見動物犄角的碰撞聲和嘴里發(fā)出的嘶嘶聲,接著,就看見一對憤怒的黑鹿正低</p><p> So he ran, sometimes shouting, sometimes s
50、inging to himself, the happiest thing in all the Jungle that night, till the smell of the flowers warned him that he was near the marshes, and those lay far beyond his farthest hunting-grounds.就這樣,他跑著,有時喊著,有時唱著,那天晚上叢林中屬他
51、最幸福,直到聞見了花香,他才知道已經接近沼澤地,而那些別的沼澤地離他最遠的獵場還很遠很遠。?????</p><p> A Winter’s Tale</p><p> Out on ice I feel the same age as the children, and do not tire, and the leaps of my heart are in perfect loc
52、kstep with theirs. 置身冰天雪地的戶外,我仿佛又回到了孩提時代。我倍感精力充沛,心兒也隨著孩子們的節(jié)拍一起歡跳。</p><p> When I consider whether anything memorable or extraordinary has happened to me up here in the Montana winter, I come up lacking. I d
53、on’t have a specific winter’s tale. Or if I ever had one, it has been wiped clean from the slate; no memory or even hint of a memorable winter event exists. It’s as if all the winters of my life have hypnotized me, commi
54、tting my memory to snow melt, to runoff. 蒙大拿的冬日有值得懷戀的特別之處嗎?我無從想起。我的冬天是平淡的。縱然有些許故事,也早已從記憶的書寫板上抹去,沒有留下任何痕跡,哪怕是點點滴滴。似乎在冬天的日子里我總是被麻醉了,記憶伴冰雪笑容,隨融水而逝。</p><p> Mostly I remember the ephemera of winter -- the regul
55、ar details, hypnotic and soothing in their repetition and their steadfast predictability, which give a peculiar sweetness to the so-short days, the steadiness of the non-events. It’s possible that I’m sleeping through mo
56、st of winter’s memorability. (Often in January and February I sleep ten hours a night; I’m exhausted by five in the evening, wobbly by six, longing for the pillow by seven, and snoring by eight.) But I don’t think so. I
57、don’t b</p><p> I remember the sounds in town in early winter, as the trucks go driving past with their rattling, clanking tire chains. But I’m not sure that’s memorable. I remember the sight of a swarm of
58、mayflies hatching along the river during a snowstorm, when the temperature was right around freezing: mayflies rising and disappearing into a descending curtain of snow.我想起了初冬時城市的聲音,那是貨車輪胎上鏈條的喀噠聲,但我不信它會留在人們的記憶里。我記起了暴風雪中一
59、群蜉蝣在河邊孵化生命的情景,那已是結冰時節(jié),蜉蝣飛了起來,然后都融入了漫漫雪幕之中。</p><p> I remember the way the house gets warmer in the middle of the night when it’s snowing -- as if someone had laid another blanket over me. I remember what it
60、’s like to wake briefly, feel that extra warmth, know without having to look out the window that the snow has begun again, and then go back to sleep. 我仍然記得冬夜的飛雪像是給睡夢中的人又蓋上了一床毯子,室內也因此更加溫暖起來。夢醒片刻,倍感融融暖意,不用看窗外就可知冬雪又飛舞起來了。我再
61、次安然入睡。</p><p> I remember walking outside one day in midwinter, when my skin was already dry and tight -- going from 60° indoors to -45° outside. When the cold air hit my face, my skin contracted
62、so quickly that the thin skin on the bridge of my nose split, as if a fine knife had been drawn across it, and a spray of blood leaped out from that split. 我還記得隆冬的一天在戶外步行的情形,已是渾身干澀的我從華氏60度的室內驟然走到零下45度的戶外,只感到寒風撲面,侵肌裂骨。鼻梁上
63、薄薄的皮膚早已裂開,如同刀片劃過,鮮血從裂縫中濺出。</p><p> What I remember about winters past is the sweet and complete loneliness, and the deep rest of down time. The incredible, unyielding slowness. The purple, snow-laden skies
64、dense over the twin humps of Roderick Butte outside my kitchen window: the same view every day. 我所記得的冬天困閑逸而甜美;工廠暫時停工休整,靜悄悄的似已酣睡。緩慢籠罩著,緩慢得令人難以置信。透過廚房的窗戶可見羅德里克山,它的兩座姊妹峰托著紫銅色的滿是積雪云的厚厚蒼穹,此景如靜物山水,終日不變,日日如新。</p><p&g
65、t; The routine: up early, eat a bowl of oatmeal, drive my older daughter to school, return home, fix coffee, head out to the cabin to work, shuffling through the new snow, usually ankle-deep. Such stillness: to remember
66、 color or sound at that time of year, one must go into the imagination. Build a fire in the wood stove. Work for three or four hours. Go back to the house. Only a few hours of light left, just enough time to put on snows
67、hoes or cross-country skis and set out for a short trip, which i</p><p> While I’m out on snowshoes or skis, even with my heart pounding and my blood running strong, I find that I’ll nonetheless fall back i
68、nto trances, into winter states of near-hypnosis. I can stare for long moments at the stark white of an aspen tree against the day’s new snow, with more falling, or at the ice scallop where a deer bedded down, the warmth
69、 of its body melting its shape into fallen snow, the cast as yet unfilled by the oncoming snow. And I can be made inexplicably happy by such starin</p><p> Time to push on, gliding on the skis. Not going an
70、ywhere, and not running from anything. Just going. 乘著雪橇向前滑行,沒有目的地,也不是為了逃避,只是一味地勇往直前。 ????</p><p> Portrait of a Father</p><p> Some say we never really know another person, that we really have
71、 only our perceptions of another while the real person remains a mystery, perhaps even to himself. At no time does this seem truer than after a person’s death, when perceptions are all that remain. It’s a truth that vivi
72、dly came home to me after my father’s death. 有人說:我們從未能真正了解一個人,我們有的只是自己的看法,而這個人本身會保持神秘,甚至連他本人也無法完全地了解自己。尤其是當一個人去世之后,這就更加真實不過了,他所留在這個世上的就剩下人們對他的看法。當父親去世時,我徹底地領悟到了這個真理。</p><p> My father’s office called my mot
73、her soon after he died to say they had decided to name one of their conference rooms in his memory. He had been prominent in their firm and they wanted to have a portrait of him to hang in the room. So we sat down, my mo
74、ther, my brother, my sister and I, and began sorting through boxes and trunks, looking for pictures of him that could be used by the portrait artist. 我父親去世后不久,他公司的同事就打電話給我母親,說為了紀念父親,他們決定以其名字命名公司其中一個會議室。父親在公司頗有名聲,他們想要一幅父親
75、的肖像掛在會議室里。所以母親、哥哥、姐姐和我,坐下商量之</p><p> Curiously, there weren’t many. He’d never been fussy about having his picture taken, especially in his later years when he was crippled with arthritis. We finally came u
76、p with a handful; ranging from his Air Force picture when he was in his late twenties to a snapshot of him at age 60, sitting, cane in hand, in a lawn chair in the yard. 奇怪的是,照片并不多。父親不怎么愛拍照,尤其是晚年患上關節(jié)炎,行動不便。我們最終找到父親的一小部分照
77、片,從他快30歲還在空軍時到他60歲拄著拐杖坐在院子里的草坪躺椅上的。</p><p> My brother’s artist friend volunteered to do the portrait. We gathered in great anticipation when it was finished and my brother brought it for us to see. It was
78、hideous. The artist started from father’s picture as an old man and tried to shave a few years off him. Dorian Grey’s portrait looked better. 我哥哥的朋友是個藝術家,他自告奮勇,想為我們畫父親的肖像。他畫完時,我們都滿懷期待,想聚在一起,等著哥哥把肖像帶給我們看。太糟糕了!那個藝術家從我父親晚年的
79、照片著手,然后試圖把父親畫得年輕幾歲。道林·格雷的畫像看起來都好看很多。</p><p> So I, the youngest daughter, piped up and suggested that he try again, this time starting with my father’s Air Force picture and making it a litter older. 因
80、此,我作為最小的女兒,主動建議他重新畫一幅,這次從我父親當空軍時的照片著手,然后把父親畫得成熟幾歲。</p><p> A month later the portrait arrived. Everyone stared at it for a long time. My sister, always a very black and white person, announced as soon as sh
81、e saw it that she didn’t like it; it wasn’t him. My mother agreed that it looked like his Air Force picture but said she just couldn’t remember my father back that far anymore. My brother liked it well enough but he said
82、 he really didn’t have an eye for these things. He never got along well with Dad so I think he felt that disqualified him. 一個月后,肖像送過來</p><p> The firm didn’t like the portrait either. The secretaries all re
83、membered him as the wizened, old man shuffling to his office. Even his partner of 30 years preferred to remember him that way. So they retained their own artist and commissioned another portrait, the portrait of an old m
84、an. 父親公司的同事也不喜歡這副肖像。在秘書們的印象中,他是個消瘦的老頭,總是緩慢地走向他的辦公室。甚至和父親共事30年的搭檔也更傾向于記得他詩歌銷售的老頭。所以他們自己雇傭了畫家,委托他重新畫一幅肖像,一幅老人的肖像。 ????</p><p> A Boy and His Father Become Partners</p><p> I like all kinds of ch
85、ocolate. Best of all, though, I like bitter baking chocolate. Mother had bought a bar of it, and somehow I couldn't stop thinking about it.</p><p> I was helping Father on the winnower. It was right the
86、n I got the idea. I could whack a chunk off the end of that bar of chocolate. Mother would be sure to miss it, but before she had any idea who had done it, I could confess I'd taken it. Probably I would not even get
87、a spanking.</p><p> 我喜歡各種各樣的巧克力,不過我最喜歡那種做糕點用的無糖巧克力。媽媽買了一塊這種巧克力,我不知怎么的總在不停地打它的注意。</p><p> 我在幫爸爸揚谷。這時我突然有了個主意。我可以從那塊巧克力的一頭敲下一塊來,媽媽肯定會發(fā)現(xiàn)丟了巧克力,但在她意識到這件事是誰干的之前,我可以先承認是我偷吃的,也許連屁股也不會挨打。</p>&l
88、t;p> I waited until Mother was out feeding the chickens. Then I told Father I thought I'd go in for a drink of water. I got the bar down, but I heard Mother coming just when I had the knife ready to whack. So sli
89、pped the chocolate into the front of my shirt and left quickly. Before I went back to help Father, I went to the barn and hid the chocolate there.</p><p> 我一直等到媽媽出去喂雞,然后我對爸爸說我要回屋去喝口水。我拿到那塊巧克力,但正當我準備用刀切的時候我聽
90、見媽媽進屋的聲音,所以就悄悄把巧克力塞進我襯衫的硬襯胸中,趕緊溜出房間,我走進谷倉把巧克力藏在那里。</p><p> All the rest of afternoon, I didn't like to look at Father. Every time he spoke it made me jump. My hands began shaking so much that he asked m
91、e what was the matter. I told him it was just that my hands were cold. I knew he didn't believe me, and every time he looked my way my heart started pounding. I didn't want the chocolate anymore. I just wanted a
92、chance to put it back without being caught.</p><p> 整個一下午,我連看都不敢看爸爸一眼,每次他開口講話就嚇得我心驚肉跳。我的雙手開始抖得厲害,以致爸爸問我出了什么事。我告訴他只是因為手冷。我知道他沒有相信我的話,因此每當他朝我看的時候,我的心就開始怦怦地跳。我再也不想要那塊巧克力了,我只想找個機會在沒有被抓住的當口就把它放回去。</p><
93、;p> On the way out for the cows, I calmed down a little and could think better. I told myself that I hadn't really stolen the whole bar of chocolate, because I meant to take only a little piece. That's as muc
94、h as I would have taken, too, if Mother hadn't come along when she did. If I put back the whole bar, I wouldn't have done anything wrong at all.</p><p> I nearly decided to put it all back. But just
95、 thinking so much about chocolate made my tongue almost taste the smooth bitterness of it. I got thinking that if I sliced about half an inch off the end with a sharp knife, Mother might never notice it.</p><p
96、> 在去放牛的路上,我感到平靜了一些,頭腦也比較好使喚了。我對我自己說,我并不真的要真的偷那塊巧克力,因為我只想弄它一小塊。如果我把整塊巧克力放回去的話,那我就根本沒干過什么錯事了。</p><p> 我?guī)缀跻褯Q定把它完整無損地放回去。但是,我對巧克力的向往使我的舌頭似乎嘗到它那絕妙的味道。我一再想,假如我用把快刀從它的一頭切下半英寸,媽媽或許不會注意到它的。</p><p>
97、 I was nearly out to where the cows were when I remembered what Father had said once — some of the family money was mine because I had helped to earn it. Why wouldn't it be all right to figure the bar of chocolate ha
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 考研·翻譯碩士·散文英譯30篇@喵大翻譯
- 考研·翻譯碩士·形近詞(非近義詞)@喵大翻譯
- 考研·翻譯碩士·諺語熟語俗語英譯480句
- 【19考研】10月第2周新詞熱詞盧敏詞·喵大翻譯
- 考研·翻譯碩士11個著名景點英文介紹
- 考研·翻譯碩士中國風景名勝中英對照
- 尤金&amp#183;奈達eugenenida翻譯理論
- 《篇章·話語結構》(節(jié)選)翻譯報告
- 宋方壺《中呂&amp#183;紅繡鞋&amp#183;閱世》原文、翻譯與賞析-詩詞鑒賞
- 車庫頂防水施工方·····
- 寫給猶豫在考研邊緣的你···
- 宏觀·市場·收藏·公益
- 科幻·現(xiàn)狀·預言·實現(xiàn)
- 感知·入境·動情·玩味
- 宋方壺《雙調&amp#183;清江引&amp#183;托詠》原文、翻譯與賞析-詩詞鑒賞
- 揚塵治理責任制····
- 分析化學···
- 學法大視野·數(shù)學·九年級上冊湘教版·答案
- ····組織生活會實施方案
- 2017北京·春季·會考·數(shù)學·試卷及答案
評論
0/150
提交評論