版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 擔(dān)保論:全球金融市場(chǎng)中的法律推理</p><p> 出版單位 中國(guó)民主法制出版社 </p><p> 書 名 擔(dān)保論:全球金融市場(chǎng)中的法律推理 </p><p> 責(zé)編姓名 龐從容 唐仲江 </p><p> 責(zé)編證號(hào) 龐從容201300184505 唐仲201300184943 </p>
2、<p><b> 添彩與規(guī)范 </b></p><p> 《擔(dān)保論:全球金融市場(chǎng)中的法律推理》原先譯者直譯成《擔(dān)保知識(shí):全球金融市場(chǎng)中的法律推理》(Collateral Knowledge: Legal Reason Global Financial Markets),Knowledge在英文中具有豐富內(nèi)涵,包括所知、理解、認(rèn)識(shí)、科學(xué)等,但是如果把這部學(xué)術(shù)專著稱為知識(shí),則不免
3、過于單薄,極大地減弱了著作的學(xué)術(shù)分量,也不能體現(xiàn)本書原旨。于是編輯建議譯者譯成“擔(dān)保論”。譯者從善如流,這部譯著已經(jīng)躋身于我國(guó)法律類經(jīng)典專著的行列。編輯做了一個(gè)添彩的事,盡管只是一字之差,然而高下立判。 </p><p> 這部譯稿由多人翻譯而成,規(guī)范至為重要。責(zé)任編輯對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)與規(guī)范、體例統(tǒng)一、漏譯等問題進(jìn)行了全面的檢查,完成了體例統(tǒng)一、對(duì)照原文糾正錯(cuò)譯,重新翻譯漏譯部分,對(duì)于疑難問題,請(qǐng)教各領(lǐng)域?qū)<疫M(jìn)
4、行解決,最后還邀請(qǐng)國(guó)際知名學(xué)者進(jìn)行審校。編輯還擬就《翻譯凡例》,提供給有雙語(yǔ)能力的讀者參讀。譯著的邊頁(yè)碼也是嚴(yán)格按照翻譯著作的基本要求。學(xué)術(shù)著作,特別是法學(xué)專著,必須包含參考文獻(xiàn)、主題詞索引(或人名索引、判例索引或主題詞索引), 這部譯著也都在責(zé)任編緝仔細(xì)訂正下呈現(xiàn)出來。 </p><p> 編輯的添彩,在于靈感的瞬間閃現(xiàn),而做完所有規(guī)范的事情他用了六個(gè)月的日日夜夜。這些都是一個(gè)編輯的職責(zé)所在。前者需要智慧,后
5、者需要刻苦,二者都是一個(gè)優(yōu)秀編輯不可或缺的。 </p><p><b> 獲獎(jiǎng)感言: </b></p><p> 撰寫審稿報(bào)告是編輯的基本功之一。很難想象寫不好審稿報(bào)告的編輯會(huì)是一位好編輯。審稿報(bào)告首先體現(xiàn)編輯自身的文字能力,流暢準(zhǔn)確、表達(dá)清晰,言之有理、論述有據(jù)。其次審稿報(bào)告真實(shí)地記錄初審、復(fù)審和終審編輯對(duì)稿件審讀與作者交流的完整過程,展現(xiàn)承擔(dān)不同審次編輯對(duì)書稿
6、的付出與承擔(dān)的責(zé)任,體現(xiàn)了編輯在著作誕生過程中的作為和價(jià)值。再次,審稿報(bào)告可以有力地駁斥“編輯可有可無論”。很多人包括一些作者,認(rèn)為編輯的工作不過是改改錯(cuò)別字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)而已,一份優(yōu)秀的審稿報(bào)告,能看到編輯的專業(yè)眼光和創(chuàng)造力為書稿品質(zhì)提升所做的工作,由此,也一定會(huì)重新認(rèn)識(shí)編輯的價(jià)值。 </p><p> 編輯的本質(zhì)是把關(guān)和選擇,編輯的價(jià)值是讓書稿完善和增值。從政治導(dǎo)向、學(xué)術(shù)價(jià)值、社會(huì)效益等宏觀角度,從書稿內(nèi)容、行
7、文規(guī)范,注釋體例、標(biāo)點(diǎn)用法等微觀角度,去分析它、判斷它、修改它、完善它。編輯同時(shí)是一門遺憾且永無止境的藝術(shù),而審稿報(bào)告記錄了編輯為追求完美而付出的努力和貢獻(xiàn)的智慧 </p><p><b> ――龐從容 </b></p><p><b> 初審意見 </b></p><p> 一、書稿的特點(diǎn)和價(jià)值 </p>
8、;<p> 責(zé)編對(duì)本書進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的審讀與思考,認(rèn)為本書是一本學(xué)術(shù)佳作,具有很高的出版價(jià)值,具體理由如下: </p><p><b> ?。ㄒ唬﹥?nèi)容介紹 </b></p><p> 本書作者基于在日本金融衍生品市場(chǎng)長(zhǎng)達(dá)十年的人類學(xué)實(shí)地調(diào)查經(jīng)驗(yàn),深入研究了如何將金融市場(chǎng)中擔(dān)保品的使用作為穩(wěn)定市場(chǎng)交易的調(diào)整手段。作者認(rèn)為,擔(dān)保品的操作是一種鮮受關(guān)注卻不
9、可或缺的行為及實(shí)踐,期望普及讀者的法律技術(shù)知識(shí),同時(shí)也證明了如何讓日常的私人行為成為更有效的市場(chǎng)規(guī)范形式,擔(dān)保已經(jīng)成為全球金融管理技術(shù)與行政的核心領(lǐng)域。 </p><p><b> ?。ǘW(xué)術(shù)貢獻(xiàn) </b></p><p> 本書至少有以下兩方面的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn): </p><p> 1.獨(dú)特的研究方法。本書系典型的交叉學(xué)科的研究成果:一方面,
10、其研究方法的多學(xué)科性,涵蓋了法人類學(xué)、法理學(xué)、擔(dān)保法學(xué)、國(guó)際私法學(xué)、民族志學(xué)、金融學(xué)、政治哲學(xué)等多個(gè)學(xué)科,有機(jī)地將各個(gè)學(xué)科的知識(shí)運(yùn)用于擔(dān)保論與金融市場(chǎng)的研究。另一方面,作者的交叉研究還體現(xiàn)在打通了法理學(xué)與部門法學(xué)的界限,在著作中既有關(guān)于法理學(xué)的深入討論,又有關(guān)于擔(dān)保、仲裁、法律沖突等問題的真知灼見。雖然在該書出版前五年已有多位學(xué)者用民族志學(xué)方法研究金融市場(chǎng),但該書是第一部用這種方法系統(tǒng)深入地探討金融市場(chǎng)的專著。 </p>
11、<p> 2.富有創(chuàng)見性的研究結(jié)論。本書對(duì)國(guó)際金融體制提出反思、批判與建議,并對(duì)全球金融市場(chǎng)背后的法律框架建設(shè)提出了創(chuàng)見性觀點(diǎn),那就是作者提供了一種關(guān)于金融與金融監(jiān)管的新的思維方式與修辭。金融市場(chǎng)的管理并非僅僅是自上而下的法規(guī)與政策,同時(shí)也是通過普通的法律技術(shù)與各種各樣的市場(chǎng)參與者平凡、細(xì)碎的工作得以實(shí)現(xiàn),其結(jié)論令人驚詫,也令人信服地相信:“邊緣決定中心”。 </p><p><b> ?。?/p>
12、三)現(xiàn)實(shí)意義 </b></p><p> 自2007年以來,金融危機(jī)席卷全球,世界各國(guó)紛紛采取措施改革金融體制,創(chuàng)建“金融新秩序”的呼聲不絕于耳。金融改革究竟何去何從?這個(gè)問題牽動(dòng)著世界金融市場(chǎng)的敏感神經(jīng)。當(dāng)下有關(guān)金融改革的爭(zhēng)論存在兩個(gè)立場(chǎng):新秩序設(shè)計(jì)者和金融業(yè)的衛(wèi)道者。前者主張獨(dú)立于金融市場(chǎng)之外為其設(shè)計(jì)一套規(guī)則,后者抵制任何形式的規(guī)制,主張任金融市場(chǎng)自由發(fā)展,新秩序設(shè)計(jì)師與金融業(yè)衛(wèi)道者都持有一種公
13、私治理分立、規(guī)制與去規(guī)制對(duì)立的簡(jiǎn)單觀點(diǎn)。萬安黎教授新作《擔(dān)保論》以獨(dú)特的視角給出了令人信服的結(jié)論。 </p><p> 總之,本書無論對(duì)于學(xué)術(shù)研究,還是對(duì)金融市場(chǎng)的觀察與判斷,均具有很高的參考價(jià)值。本書可以作為我國(guó)金融調(diào)控部門、金融監(jiān)管機(jī)構(gòu)的決策與研究人員、金融法學(xué)界、經(jīng)濟(jì)學(xué)界、人類學(xué)家以及法科生與學(xué)者的專業(yè)參考資料,同時(shí)也是值得模仿的學(xué)術(shù)范本。 </p><p> 二、書稿存在的問題
14、及處理情況 </p><p> 本書系純粹專業(yè)學(xué)術(shù)圖書,無任何政治立場(chǎng)問題,一審編輯對(duì)照英文原著,歷時(shí)6個(gè)月,完成了書稿的審讀工作,主要發(fā)現(xiàn)以下問題: </p><p> ?。ㄒ唬g問題。原書名為Collateral Knowledge: Legal Reason Global Financial Markets,譯者按照字面意思,將主書名譯成“擔(dān)保知識(shí)”,Knowledge在英文
15、中具有豐富內(nèi)涵,包括所知、理解、認(rèn)識(shí)、科學(xué)等,但是如果譯成擔(dān)保知識(shí)則較為單薄、靜態(tài),不能體現(xiàn)本書原旨。 編輯建議譯成“擔(dān)保論”:一是讓讀者聯(lián)想起羅爾斯的名著《正義論》;二是可以體現(xiàn)原書書名所包含的豐富內(nèi)涵。 </p><p> ?。ǘ﹥?nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性方面。翻譯作品的基本要求是信、達(dá),那就是忠實(shí)、準(zhǔn)確,但本書由6人分章翻譯,內(nèi)容又極其專業(yè),同時(shí)涉及金融法、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,翻譯難度較大,6位譯者很難
16、兼具以上全部的知識(shí)背景,因此在書稿內(nèi)容的翻譯上存在不夠準(zhǔn)確的情況,表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不精準(zhǔn)、不統(tǒng)一,內(nèi)容閱讀起來缺乏連貫性和相互照應(yīng),加上每個(gè)人的文字功底與風(fēng)格各有差異,使得整個(gè)書稿閱讀起來缺乏一氣呵成的流暢之感。 </p><p> 針對(duì)此種情況,編輯在審讀過程中,通過通讀全文,先大致了解整本書稿的主旨和特點(diǎn),然后對(duì)照原著,指出不甚準(zhǔn)確的翻譯,與譯者協(xié)商,并提出自己的建議和意見;對(duì)一些疑難句子,則多方請(qǐng)教,如
17、英語(yǔ)和專業(yè)均有造詣的教授和專家,獲得了他們的指點(diǎn),得以修正。 </p><p> (三)全書的體例統(tǒng)一性問題。表現(xiàn)為標(biāo)題層次個(gè)人自行標(biāo)注和擬定不統(tǒng)一,人名、地名、協(xié)會(huì)名、著作名等前后不一致,且與索引部分的翻譯也還存在不統(tǒng)一;圖表體例不統(tǒng)一,注釋中英文著作的斜體使用不統(tǒng)一等情況。 </p><p> 針對(duì)以上情況,編輯進(jìn)行了全部的統(tǒng)一規(guī)范。 </p><p>
18、(四)書稿存在漏譯。表現(xiàn)為正文漏譯、注釋漏譯、參考文獻(xiàn)漏譯,漏譯的有句子和詞語(yǔ)等。 </p><p> 針對(duì)以上情況,編輯提請(qǐng)譯者補(bǔ)譯,有些詞語(yǔ)編輯自行翻譯。 </p><p> ?。ㄎ澹┯⑽陌嬖写嬖诙嗵幮斌w的詞、詞組和短句,譯者在譯文中有的用黑體、有的用斜體,更多的是沒有標(biāo)出。 </p><p> 編輯對(duì)照原著,將斜體的中文翻譯部分一律改為黑體,同時(shí)括注原
19、文,表達(dá)作者引起讀者注意和強(qiáng)調(diào)的本意。 </p><p> 三、提請(qǐng)復(fù)終審注意的問題 </p><p> 1.方便讀者對(duì)照原文,是否要增加邊碼? </p><p> 2.原文有大量被動(dòng)句,翻譯過來,是否應(yīng)該以意譯為主,采用主動(dòng)句? </p><p> 3.本書文后的參考文獻(xiàn)較多,是保留原書的英文狀態(tài),還是需要全部翻譯? </p&
20、gt;<p> 4.文中很多專業(yè)詞匯,涉及金融、經(jīng)濟(jì)法、國(guó)際法與人類學(xué)等,需要確認(rèn)這些專有名詞的精準(zhǔn)翻譯; </p><p> 5.本書中的關(guān)鍵詞“技術(shù)統(tǒng)治”“專家治國(guó)”“專家技術(shù)治理”“技術(shù)官僚”對(duì)應(yīng)的均為同一個(gè)單詞tachnocracy,這四種譯法各有長(zhǎng)短,需要選擇與統(tǒng)一; </p><p> 6“致謝”放在前面還是后面?原書在前面,但是根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)放在正文之后。
21、 </p><p><b> 復(fù)審意見 </b></p><p> 一、對(duì)書稿和初審意見的評(píng)價(jià) </p><p> 本書稿分為五章,分別從什么是擔(dān)保,專家治國(guó),拆解專家治國(guó),對(duì)哈耶克式金融監(jiān)管批評(píng)的商榷,虛擬的透明度等多個(gè)角度對(duì)擔(dān)保這一制度進(jìn)行了全新的詮釋,本書旨在通過使全球金融的監(jiān)管實(shí)踐同時(shí)變得更加技術(shù)化和政治化,從而實(shí)現(xiàn)它的民主化,同
22、時(shí)作者在運(yùn)用跨多學(xué)科的研究方法和自下而上的“蟻視”視角,為學(xué)界提供了新的范式。本書具有較高的創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)價(jià)值,在中國(guó)的出版,具有現(xiàn)實(shí)意義,也填補(bǔ)了同類圖書的市場(chǎng)空白。 </p><p> 一審對(duì)書稿傾注了大量的心血,歷時(shí)6個(gè)月的一審編輯工作,無論是對(duì)于書稿翻譯質(zhì)量還是學(xué)術(shù)規(guī)范以及書稿的完整性方面,均作出了很大的貢獻(xiàn),甚至承擔(dān)了諸多應(yīng)由譯者完成的工作。經(jīng)過一審的編輯工作,書稿在總體品質(zhì)上有了明顯提高,體現(xiàn)了編輯的
23、增值工作。對(duì)于一審編輯所做的工作,二審編輯絕大部分都是贊同和肯定的。 </p><p> 二、對(duì)初審所提問題的處理 </p><p> 1.本書邊碼對(duì)于讀者查詢?cè)?,提供了快捷和便利的索引功能。但同時(shí)在目錄上細(xì)化了原著的目錄內(nèi)容,增加了二級(jí)標(biāo)題,易于讀者對(duì)本書的主要內(nèi)容一覽無余。 </p><p> 2.原文的被動(dòng)句應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境改為主動(dòng)句,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
24、 </p><p> 3.保留參考文獻(xiàn)的英文,與原書可以完全一致,因其中的絕大多數(shù)文獻(xiàn)均無中譯本,如果強(qiáng)行翻譯,反而增加讀者尋找原著的困難。 </p><p> 4.對(duì)于專業(yè)性特別強(qiáng)的學(xué)術(shù)詞匯,應(yīng)請(qǐng)教專家核對(duì)和確認(rèn)。 </p><p> 5.經(jīng)討論,單詞tachnocracy全書統(tǒng)一譯為“專家治國(guó)”。 </p><p> 6.“致謝”
25、放在文前較為均衡,因?yàn)槲暮笥袇⒖嘉墨I(xiàn)、索引、譯后記等輔文。 </p><p><b> 三、書稿處理意見 </b></p><p> 本書的重譯部分,需要與譯者再次確認(rèn),少量疑難句子,編輯難以拿捏的,還需要請(qǐng)譯者重新再對(duì)照原文翻譯。 </p><p> 封面設(shè)計(jì)建議寫上一兩句提煉本書主題的話;同時(shí)應(yīng)將原書封底的三段推薦語(yǔ)進(jìn)行翻譯,仍然放在
26、封底,以便讀者快捷了解本書主要特點(diǎn)和內(nèi)容。 </p><p><b> 終審意見 </b></p><p> 一、對(duì)書稿和初復(fù)審意見的評(píng)價(jià) </p><p> 本書系美國(guó)名??的螤柎髮W(xué)講座教授Annelise Riles(萬安黎)的力作。通過對(duì)擔(dān)保這一看似邊緣但實(shí)際非常重要的制度,進(jìn)行多角度、多層次、宏觀與微觀的論述,揭示了最為重要的公私
27、監(jiān)管工作常常不在于政策設(shè)計(jì)的層面,而是在于實(shí)施、信息收集與管理以及日常管理的實(shí)踐中。這一觀點(diǎn)為關(guān)心全球金融市場(chǎng)的廣大讀者提供了新穎的視角,同時(shí)為解讀全球金融危機(jī)提供了富有啟發(fā)性的思路。本書具有原創(chuàng)性和學(xué)術(shù)出版價(jià)值。 </p><p> 初審和復(fù)審付出了大量的心血,對(duì)譯文的質(zhì)量和學(xué)術(shù)規(guī)范作出了貢獻(xiàn),體現(xiàn)了編輯的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和敬業(yè)精神。 </p><p> 二、對(duì)初復(fù)審所提問題的處理 <
28、/p><p> 對(duì)于初審編輯提出的問題,終審編輯贊同復(fù)審編輯的處理。對(duì)于重新翻譯的部分,終審編輯絕大部分都是認(rèn)可的,只有個(gè)別地方需要調(diào)整。終審編輯認(rèn)為,本書中編輯對(duì)于日本機(jī)構(gòu)專有名詞的精準(zhǔn)翻譯值得稱道。 </p><p><b> 三、處理意見 </b></p><p> 落實(shí)審稿的意見和建議,并交付譯者確認(rèn)后,建議發(fā)稿。 </p>
29、;<p><b> 編 輯 手 記 </b></p><p> 回顧這本書誕生的歷程,有太多的不眠之夜,有與居于國(guó)內(nèi)國(guó)外5位譯者50余封郵件的交流,并在做完這本書后,擬就了完整的《譯著交稿規(guī)范》,獲得學(xué)者的普遍好評(píng)。 </p><p> 當(dāng)我拿著新書與萬安黎教授在清華大學(xué)的學(xué)術(shù)研討會(huì)上見面時(shí),萬安黎教授激動(dòng)萬分,非常滿意,一連說了十幾遍的“than
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全球金融市場(chǎng)0326
- 轉(zhuǎn)軌經(jīng)濟(jì)中的金融市場(chǎng)發(fā)展論.pdf
- 論我國(guó)離岸金融市場(chǎng)的法律監(jiān)管
- 美聯(lián)儲(chǔ)加息縮表對(duì)全球金融市場(chǎng)的影響
- 離岸金融市場(chǎng)法律監(jiān)管研究.pdf
- 美聯(lián)儲(chǔ)加息縮表對(duì)全球金融市場(chǎng)的影響
- 淺談我國(guó)金融衍生產(chǎn)品市場(chǎng)的法律監(jiān)管——離岸金融市場(chǎng)
- 論建設(shè)我國(guó)離岸金融市場(chǎng).pdf
- 論我國(guó)離岸金融市場(chǎng)的法律規(guī)制.pdf
- 凜冬將至,全球金融市場(chǎng)規(guī)律重演
- 金融市場(chǎng)習(xí)題
- 金融市場(chǎng)學(xué)
- 論金融擔(dān)保公司的法律地位.pdf
- 金融市場(chǎng)的神話
- 論金融市場(chǎng)發(fā)展的區(qū)域性.pdf
- 疫情應(yīng)對(duì)中的量化寬松政策、金融市場(chǎng)波動(dòng)與全球經(jīng)濟(jì)走向
- 金融市場(chǎng)習(xí)題
- 國(guó)際離岸金融市場(chǎng)法律監(jiān)管問題探析.pdf
- 現(xiàn)階段全球金融市場(chǎng)面臨的三大風(fēng)險(xiǎn)
- 全球ManagementGame下公司金融市場(chǎng)計(jì)劃制定與實(shí)施.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論