版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 目 錄</b></p><p> Abstrac………………………………………………………………………………………Ⅰ</p><p> 摘要………………………………………………………………………………………Ⅱ</p><p> 前言……………………………………………………………………………………………1<
2、;/p><p> 1英語諺語來源……………………………………………………………………………1</p><p> 2英語諺語的文化內(nèi)涵………………………………………………………………………1</p><p> 2.1歷史傳統(tǒng)……………………………………………………………………………1</p><p> 2.2自然環(huán)境………………………………
3、……………………………………………1</p><p> 2.3風(fēng)俗習(xí)慣……………………………………………………………………………2</p><p> 2.4心理聯(lián)想……………………………………………………………………………2</p><p> 2.5宗教信仰……………………………………………………………………………3</p><p>
4、 3 英語諺語的翻譯方法……………………………………………………………………3</p><p> 3.1直譯法………………………………………………………………………………3</p><p> 3.2意譯法………………………………………………………………………………4</p><p> 3.3對(duì)應(yīng)借譯法…………………………………………………………………………4&
5、lt;/p><p> 3.4前后倒譯法…………………………………………………………………………5</p><p> 結(jié)論……………………………………………………………………………………………6</p><p> 參考文獻(xiàn)………………………………………………………………………………………7</p><p> Acknowledgement…
6、…………………………………………………………………………8</p><p> Enhlish proverb concerning foreign trade activities in the cultrual value</p><p><b> Abstract</b></p><p> Proverb is a national
7、People's Daily work experience summary, and sums up its content, meaning deep penetrating, which has broad appeal. In any country with a long history, the proverb are its ethnic culture a bright star. English proverb
8、 is the British national culture essence, not only reflects the British national culture of generality, and reflects its individuality, namely it is influenced by national values, religious beliefs, aesthetic habit, hist
9、orical culture, social system and the infl</p><p> Key Words:Proverb;Value;Translation</p><p> 淺談?dòng)⒄Z諺語在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中的文化價(jià)值</p><p><b> 摘 要</b></p><p> 諺語是一個(gè)國(guó)家人民日
10、常工作經(jīng)驗(yàn)的概括與總結(jié),其內(nèi)容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力。在任何一個(gè)具有悠久歷史的國(guó)度,諺語都是它民族文化的一顆璀璨明珠。英語諺語是英國(guó)民族文化的精髓,既反映了英國(guó)民族文化的共性,又反映了其個(gè)性,即它受民族的價(jià)值觀念,宗教信仰,審美習(xí)慣,歷史文化,社會(huì)制度和社會(huì)意思形態(tài)的影響。因此翻譯英語諺語時(shí),僅僅以語言之間詞匯的同義性為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者必須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段并通過多種方法,既要譯出原語的形象,又譯出其文化
11、特征與民族特色。</p><p> 【關(guān)鍵詞】英語諺語,文化內(nèi)涵,翻譯</p><p><b> 前言 </b></p><p> 諺語是成語的一種特殊類型。但它不同于其他種類的成語。諺語是語義相對(duì)完整的固定句子,通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑,使用時(shí)可作為句子成分,也可作為獨(dú)立的交際單位,表達(dá)完整的思想。有傳授經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的作用。</p>
12、<p> 在一個(gè)民族的語言中,諺語扮演著不可或缺的角色,它具有重要的使用價(jià)值,用得好能使語言增色,文筆增輝。然而,作為一定文化背景下的產(chǎn)物,諺語可以啟迪人生、指導(dǎo)人們的行為、傳授經(jīng)驗(yàn)、進(jìn)行道德教育、宣傳鼓動(dòng)等社會(huì)功能,甚至在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中還能幫助我們來了解貿(mào)易伙伴。</p><p><b> 英語諺語的來源 </b></p><p> 恩格斯在《自然
13、辯證法:勞動(dòng)在從猿到人轉(zhuǎn)變過程中的作用》中指出:“語言是從勞動(dòng)當(dāng)中并和勞動(dòng)一起產(chǎn)生出來的??”語言是一種社會(huì)存在物,是隨著人類的實(shí)踐而形成發(fā)展起來的交流系統(tǒng),是人類社會(huì)實(shí)踐的共同創(chuàng)造物。作為日??谡Z的一部分,諺語的 起源十分悠久。英語諺語的歷史,可以追溯到七世紀(jì)后半葉,那個(gè)時(shí)候,英語諺語就開始流行歐州大陸,可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在英語中,絕大多數(shù)形象生動(dòng)朗朗上口的諺語都是出自田間的農(nóng)夫、作坊手工制作者、海上的漁夫、家庭主婦或酒吧廚師等,另外,還
14、有一部分則來源于外來語言、《圣經(jīng)》和《伊索寓言》以及名人名著等等。所以歸納起來,英語諺語的來源大約有四個(gè)方面: </p><p> (1)來源于廣大的人民群眾的口頭創(chuàng)作。 </p><p> (2)來源于《圣經(jīng)》和《伊索寓言》。 </p><p> (3)來源于其他語種。 </p><p> (4)來源于風(fēng)靡一時(shí)并流傳后世的名人名著。
15、</p><p> 英語諺語的文化價(jià)值 </p><p> 英國(guó)哲學(xué)家培根說:“諺語是一個(gè)民族天才,機(jī)智和精神的體現(xiàn)”。由于地理,歷史,宗教信仰,生活習(xí)俗等方面的原因,英語諺語承載著英語國(guó)家的民族文化特色和文化信息。它與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語總結(jié)了人類千百年來的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),是文化藝術(shù)寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。把英語諺語當(dāng)做窺探文化的窗口,可以是英語學(xué)習(xí)者更好地了解英語國(guó)家的風(fēng)
16、土人情,擴(kuò)大視野。 文化價(jià)值是指文化的載體所反映出的人類精神和思想方面的內(nèi)容。諺語作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。不同的國(guó)家存在著文化的不同點(diǎn),國(guó)際商務(wù)談判中存在的跨文化問題主要通過語言、禮儀、禁忌與宗教信仰、談判風(fēng)格體現(xiàn)出來。而從英語諺語的文化價(jià)值方面,我們也可以學(xué)到東西方的文化差異。英語諺語的文化價(jià)值主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:</p><p> 2.1歷史傳統(tǒng) </p>
17、;<p> 英語民族歷史傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng), 它給英語諺語提供了豐富多樣的素材。很多英語實(shí)際上就是英語民族歷史發(fā)展的真實(shí)寫照。了解它們的由來, 就能感觸到英語民族歷史脈博的跳動(dòng)。在語言的發(fā)展過程中,歷史文化的痕跡主要?dú)埩粼诹?xí)語當(dāng)中,翻開一本中型英語詞典,在 “Rome”(羅馬)的詞條下就會(huì)找到至少三條與“羅馬”有關(guān)的諺語: </p><p> Do in Rome as the Romans do.
18、(在羅馬就要像羅馬人一樣生活。比喻:入鄉(xiāng)隨俗) </p><p> Rome was not built in a day.(羅馬不是一天建成的。比喻:偉業(yè)非一日之功) </p><p> All roads lead to Rome (條條道路通羅馬。比喻:殊途同歸) </p><p> 公元前六世紀(jì),羅馬人征服不列顛島,其后占領(lǐng)不列顛島長(zhǎng)達(dá)400年之
19、久羅馬文化與風(fēng)俗逐漸滲入不列顛,形成一個(gè)不列顛拉丁文化。羅馬人走后,他們的文化及其對(duì)不列顛的影響仍然留在不列顛島上,以上三條諺語可見羅馬帝國(guó)昔日的輝煌。</p><p> 大不列顛島除了被羅馬帝國(guó)侵占過以外,還曾先后被日耳曼部落、諾曼底族侵占過,所以,英語中有很多來自拉丁語、法語、西班牙語等歐洲語言的諺語。 </p><p> 來自拉丁語語的諺語有:</p><p
20、> Fortune favors the brave.(勇敢者交好運(yùn)) </p><p> There is no rule without an exception.(沒有一條規(guī)則沒有例外) </p><p> 來自法語的諺語有: </p><p> Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置) &
21、lt;/p><p> Once is no custom.(一次不是習(xí)慣) </p><p> Nurture is above nature.(教育生于天賦) </p><p> 來自西班牙語的諺語有:</p><p> A cold April the barn will fill.(四月寒冷谷滿倉(cāng))</p><
22、;p> He has two stomachs to eat and one to work. (他有兩個(gè)肚子吃,只有一個(gè)肚子做工作。意為“好吃懶做”)</p><p><b> 2.2自然環(huán)境</b></p><p> 文化是在一定的自然環(huán)境里生發(fā)出來的。人們所生存的不同環(huán)境勢(shì)必影響人們的生活、生產(chǎn)方式,影響人們對(duì)客觀外界的觀察與思考。人們以通俗形象的語
23、言來講述自己的生活體驗(yàn), 描述自然現(xiàn)象, 總結(jié)生產(chǎn)實(shí)踐, 概括生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)。這些語言口口相傳, 千錘百煉, 成為大家喜聞樂誦的諺語。這些諺語必然反映出自然環(huán)境的不同特征, 帶有鮮明的地域文化和生態(tài)文化的色彩。英國(guó)地處西半球、北溫帶、屬典型的溫帶海洋氣候, 潮濕多雨, 氣候變化無常, 不少英語諺語就反映出這樣的氣候特征。如: </p><p> 1)Rain before seven, fine before ele
24、ven. </p><p> 2)An English Summer, three hot days and a thunder</p><p> 3)Red sky at night, shepherds delight; </p><p> Red sky in the morning, shepherds warning. </p><
25、;p> 4)After rain comes fair weather.</p><p> 英國(guó)是個(gè)島國(guó), 四面環(huán)海, 海岸線曲折多變, 港灣楔入, 島嶼眾多。這樣的自然環(huán)境給英國(guó)人提供了舟楫之便。人們?cè)陂L(zhǎng)期的航運(yùn)漁業(yè)生活中, 創(chuàng)造出數(shù)以百計(jì)的英語諺語, 反映他們對(duì)生活及大自然的體驗(yàn)和觀察。如: </p><p> 1)When the water is shallow , n
26、o vessel will ride.</p><p> 2)When the fish is caught, the net is laid aside. </p><p> 3)A little leak will sink a great ship.</p><p> 4)A smooth sea never made a sk illfulmarine
27、r. </p><p><b> 2.3民俗習(xí)慣</b></p><p> 風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會(huì)現(xiàn)象, 涉及到社會(huì)生活多個(gè)方面。英語諺語的形成無不與當(dāng)?shù)厝藗円率匙⌒辛?xí)慣密切相關(guān)。從中可以了解到英語民族許許多多風(fēng)尚習(xí)俗。如西方國(guó)家古時(shí)的酒店常在店門前懸掛一束長(zhǎng)青藤作為招徠顧客的標(biāo)志。那些酒醇肴佳、遐邇聞名的酒店毋需懸掛藤條, 仍是終日顧客盈門。由此人們創(chuàng)造了“Good
28、 wine needs no bush”這則諺語。反映出人們從業(yè)經(jīng)商的習(xí)俗。又如蘇格蘭北部早期的工人家境不好, 常以木屐作鞋。木屐便成了窮寒的象征。于是,人們就根據(jù)這一個(gè)習(xí)慣創(chuàng)造了“From clogs to clogs is only three generations”的諺語,意思是說穿木屐的人即使能依靠艱辛勞動(dòng)使家業(yè)興旺, 若子女們不能像父輩一樣克勤克儉, 總有一天會(huì)將家財(cái)揮霍一空, 過不了三代又得穿木屐過苦日子了。再如“Tea
29、ch your grandmo ther to suck eggs”也反映了西方人自幼吮吸生蛋的風(fēng)俗習(xí)慣。</p><p><b> 2.4心理聯(lián)想</b></p><p> 在特有的自然環(huán)境和社會(huì)氛圍里, 英語民族在形成外部生活方式的同時(shí), 也構(gòu)筑起內(nèi)部心理模式,形成了本民族獨(dú)特的審美情趣和價(jià)值觀念。這種審美觀和價(jià)值觀既體現(xiàn)在對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)與情感上, 也表現(xiàn)在
30、語言表達(dá)之中。不少英語諺語以具體形象來說明事理。這些形象無疑體現(xiàn)出富有民族性的心理特征?!癓ion”(獅)在英語里為百獸之王:“Lion is the king of theanimals. ”“Worm ”(蟲) 則是弱小的象征:“Thecrushed worm will turn. ”“Horse”(馬) 是勤勞踏實(shí)的形象:“All lay loads on a willing horse. ”最富有民族特點(diǎn)的形象莫過于dog (狗
31、)。狗在漢文化里只是一個(gè)卑微的動(dòng)物, 而在西方人心目中卻是忠實(shí)的朋友, 英語諺語里常以狗來比喻人的行為。如:</p><p> 1)Every dog has his day. </p><p> 2)Love me, love my dog.</p><p> 3)A Good dog deserves a good bone.</p><
32、;p> 4)There is life in the o ld dog yet. </p><p><b> 2.5宗教信仰</b></p><p> 宗教信仰是人類文化的重要組成部份, 表現(xiàn)為不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化取向。在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,這方面的禁忌是不得不考慮的事項(xiàng),了解一些國(guó)家的風(fēng)土人情、習(xí)慣禁忌,對(duì)于與對(duì)方交流,準(zhǔn)備把握對(duì)方的談判思路,及
33、時(shí)完成談判任務(wù),具有非常重要的作用。西方人多信基督教, 奉上帝為救世主, 他們的信仰崇拜、倫理思想、價(jià)值觀念、道德規(guī)范、教會(huì)禮儀形成了根基深厚的基督教文化。這種文化對(duì)英語諺語的形成也產(chǎn)生了很大影響。基督教的上帝救世論, 天堂地獄論等無不在英語諺語中得到充分反映。如: </p><p> 1) Man proposes,God disposes.謀事在人,事在天。</p><p> 2)
34、 God help those who help themselves.自助者天助之。</p><p> 《圣經(jīng) 》是猶太和西方基督教國(guó)家的一部圣書,他蘊(yùn)涵了豐富的宗教和文化,內(nèi)容博大精深。淵遠(yuǎn)長(zhǎng),形成了獨(dú)特的圣經(jīng)文化。英語諺語中有不少是來自《圣經(jīng)》的。例如, </p><p> 1) Every heart has its own ache.個(gè)人有個(gè)人的苦衷。這句話來源于
35、《圣經(jīng).舊約.箴言》中的一句。</p><p> 2) Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。這句話出自《圣經(jīng).創(chuàng)世紀(jì)》關(guān)于夏娃在伊甸園偷吃智慧果(即禁果),惹惱上帝耶和華的故事。 </p><p> 3) When the sun rises,the disease will abate.太陽東升,疾病減輕。據(jù)說猶太人的始祖阿伯拉罕,他脖子上本來掛著一塊寶石,
36、病人只要看他一眼,便立即痊愈。阿伯拉罕死后,上帝便把這塊寶石放到了太陽上。</p><p> 4) You can not serve God and Mommon.不能既侍奉上帝又侍奉鬼神。在這句話出自《圣經(jīng).新約.馬太福音》:Mommon 是財(cái)神,Spenser和Milton都把財(cái)神作為貪財(cái)、吝嗇的化身。此諺語意思是說“信神者不能貪財(cái),必須在虔誠(chéng)和世俗之間做出抉擇,因?yàn)轵\(chéng)和世俗是互不相融的”。</p
37、><p> 圣誕節(jié)是基督教國(guó)家最盛大的節(jié)日,具有獨(dú)特的宗教文化蘊(yùn)義。節(jié)日期間,人們常用諺語“Christmas comes but one year .圣誕節(jié)一年才過一次”來勸別人對(duì)別人的吵鬧和大吃大喝忍著點(diǎn),不要太在意。</p><p> 3 英語諺語的翻譯方法 </p><p> 英語諺語同英語文學(xué)作品、英語詩(shī)歌一樣都是勞動(dòng)人民集體智慧的結(jié)晶,是英語
38、語言文化的重要組成成分。簡(jiǎn)易明了的英諺語可以表達(dá)出極為豐富的寓意,但是怎么才能生動(dòng)、準(zhǔn)確的將英語諺語翻譯成漢語卻并非易事。 </p><p><b> 3.1直譯法</b></p><p> 即指在忠實(shí)原文和語句暢通的基礎(chǔ)上,譯文仍采用原文的表現(xiàn)手法,根據(jù)字面進(jìn)行翻譯,從而保留英語諺語的特色。例如:</p><p> Dumb
39、dogs are dangerous.(啞巴狗最危險(xiǎn))</p><p> Money is the root of all evil.(金錢是萬惡之源)</p><p> Kill two birds with one stone.(一箭雙雕/一石雙鳥)</p><p><b> 3.2意譯法</b></p><p&g
40、t; 英語諺語的表達(dá)方式因?yàn)楹杏⒄Z國(guó)家所特有的歷史典故、文化背景、神話傳說等,在直譯成中文后,東方讀者對(duì)此很難理解,如果加上腳注或者說明,也能表現(xiàn)達(dá)清楚諺語的含意,但是這樣就失去了諺語語言精煉簡(jiǎn)潔、短小精悍、通俗易懂的特點(diǎn)。如果采取意譯,即指舍棄原文形象生動(dòng)的比喻,豐富多彩的修辭手法,抓住核心的內(nèi)容、喻義,結(jié)合東方的文化背景,靈活傳達(dá)原意。如:</p><p> Murder will out.直譯:“謀殺
41、終必?cái)÷丁?,意譯則為:“紙包不住火”。</p><p><b> 3.3對(duì)應(yīng)借譯法</b></p><p> 部分英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和意義方面是相同的或是基本相同的。在翻譯這些英語諺語時(shí),可以借用與其喻義相同或者含義相近的成語或諺語以及俗語進(jìn)行直接對(duì)譯。這樣不僅可以很好地保持原文的音韻和表現(xiàn)形式,又可以使譯文更易于被東方讀者或者聽者所接受。例如:&
42、lt;/p><p> Pride comes before a fall.(驕兵必?cái)?</p><p> He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)</p><p> There are plenty of fish in the sea.(天涯何處無芳草)</p><p&
43、gt;<b> 3.4前后倒譯法</b></p><p> 于英語和漢語兩種語言,在語法規(guī)則和語序上都有所不同,在翻譯過程中,有時(shí)有必要將結(jié)尾部分前移,或者將開頭部分后移,這種前后調(diào)整稱之為倒譯。例如:</p><p> Friend may meet,but mountains never greet.(山與山不相會(huì),人與人總相逢) </p>&
44、lt;p> There is no smoke without fire.(無風(fēng)不起浪)</p><p> A new broom sweeps clean.(新官上任三把火)</p><p> 英語諺語是英國(guó)民族文化的精髓,既反映了英國(guó)民族文化的共性,又反映了其個(gè)性,即它受民族的價(jià)值觀念,宗教信仰,審美習(xí)慣,歷史文化,社會(huì)制度和社會(huì)意思形態(tài)的影響。因此翻譯英語諺語時(shí),僅僅以語
45、言之間詞匯的同義性為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者必須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段并通過多種方法,既要譯出原語的形象,又譯出其文化特征與民族特色。</p><p><b> 結(jié)論</b></p><p> 諺語是語言的結(jié)果。他們來自人,而又被人們鎖利用。培根的話說,“天才,機(jī)智,以及一個(gè)民族的精神從它的諺語中可以發(fā)現(xiàn)?!本C上所述,主要來源之經(jīng)驗(yàn)英語諺語是普通人的文學(xué)
46、作品中,宗教經(jīng)文、神話,歷史傳統(tǒng)等等。所以我們可以獲取一些英語基礎(chǔ)知識(shí)文化通過學(xué)習(xí)英語諺語,起到了重要作用跨文化的交流。由于利用了修辭方式,英諺有充滿形象、生動(dòng)的關(guān)注,可以抓住讀者和覺得這個(gè)念頭對(duì)讀者深刻的印象。他們也表現(xiàn)出一種普遍的真理,從某一特定點(diǎn)以啟示。所以英語諺語給人建議或警告處理日常的問題,并指出通向知識(shí)與修養(yǎng)。</p><p><b> 參考文獻(xiàn)</b></p>
47、<p> [1] 王德春、楊素英、黃月圓.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.</p><p> [2]賴余. 常用英語諺語[M] . 南昌:江西人民出版社,1982.</p><p> [3]田然. 英語諺語翻譯技巧淺析[J]. 陜西教育, 2008(10).</p><p> [4]張靜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語畢業(yè)論文 translation of foreign trade correspondence from the perspective of the cooperative principle
- the cost and value of early foreign language instruction in america
- empirical research on correlation of foreign trade and economic growth
- 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))investigation and analysis of sports activities in kindergarten—lincang kindergarten as an example
- 畢業(yè)論文business english application analysis in the trade era
- Impact of Foreign Trade on the Economic Growth of the Kyrgyz Republic.pdf
- trade, competitiveness and foreign investment and the linkages among them【外文翻譯】
- Impact of Foreign Trade on Economic Growth in Transitional Countries.pdf
- On Application of Case Study to Foreign Trade Correspondence Course.pdf
- 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))the varieties of oleic acid value of rape seed oil under different storage conditions
- study on the dilemma and transformation of the foreign trade enterprises in pearl river delta under
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- cost,value and foreign market entry mode-the transaction and the firm【外文翻譯】
- 畢業(yè)論文the varieties of oleic acid value of rape seed oil under different storage conditions
- Determinants of Foreign Trade in Nepal and Empirical Analysis on Its Impact on Nepal’s Export.pdf
- 畢業(yè)論文設(shè)計(jì)
- 包裝設(shè)計(jì)畢業(yè)論文包裝畢業(yè)論文
- 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))
- A Study on the Relationship Between Trade and Foreign Direct Investment in Vietnam--an Analysis by Granger Causality Test.pdf
- 網(wǎng)站設(shè)計(jì)畢業(yè)論文-論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論