版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、醫(yī)學英語翻譯,醫(yī)學英語詞匯特點,1. 醫(yī)學詞匯一般分為兩類: 一類是某一專業(yè)特有的詞匯, 如: appendicitis 、diarrhea 、splenomegaly 等, 這類詞匯一般具有一詞對應一義的特點;,,還有一類由普通詞匯演變而來的專業(yè)詞匯,即普通詞匯醫(yī)學化(醫(yī)學術語中的兩棲詞匯), 這類詞匯一詞多義。如“allergy ”在普通英語中意為“反感”, 在醫(yī)學英語中常譯為“過敏癥”, “confirmed ”在普通英語中意
2、為“堅定的”, 在醫(yī)學英語中常譯為“確診的”。,,Sample 1:Glaucoma can be classified as primary or secondary based on etiology.. 青光眼可根據(jù)病因學分為原發(fā)性和繼發(fā)性青光眼。Sample 2: A heavy person with a heavy complexion was breathing heavily in a heavy con
3、dition due to heavy drinking last night.Heavy:含義各不相同,分別指:體態(tài)、 面貌、呼吸、 身體危及情況、醉酒狀況。一個體態(tài)臃腫的人因昨晚酗酒而呈現(xiàn)痛苦面容與呼吸困難的危急狀況。,,sample 3: As term approaches, there is a good possibility of complications. term:學期、期間、術語: 預產期、足孕
4、譯: 隨著預產期的臨近,并發(fā)癥發(fā)生的可能性極大。翻譯這類術語須基于詞語的基本含義進行變化。,常見兩棲詞匯,常見兩棲詞匯,,More samples 1. Asthma(哮喘) is not a disease entity but one form of clinical presentation of a variety of disorders of the bronchus. entity:實體、本質
5、 疾病的病種 哮喘并不是一種疾病病種而是支氣管的眾多病癥中 的一種臨床表現(xiàn)。2. Lymph nodes are often enlarged but are not tender. tender:溫柔的、親切的 觸痛、敏感. 淋巴結往往腫脹,但無觸痛感。,,,3. Heart failure is a frequent and important compl
6、ication of subacute(亞急性) bacterial endocarditis(心內膜炎). Failure:失敗、不及格 衰竭、故障 Complication:復雜 并發(fā)癥 心衰是亞急性細菌性心內膜炎的常見而重要的并發(fā)癥。4. The blood concentration of urea and other nitrogenous compound(
7、含氮化合物) steadily rises. concentration:集中、專心 濃度 血液中尿素和其他含氮化合物的濃度在穩(wěn)定上升。,,,,2.詞綴從詞源學的角度來看, 在醫(yī)學英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar E.Nybaken 的統(tǒng)計, 一萬個醫(yī)學詞匯約有46%來自拉丁語; 7.2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞素是醫(yī)學英語詞匯的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴, 且每
8、個詞綴都有其固定意義, 可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。醫(yī)學英語詞匯傳承了這一特點。因此, 掌握醫(yī)學英語中前綴、簡單后綴、復合后綴極為重要。,一詞三式” 醫(yī)學英語術語主要來自三種語言:央格魯-撒克遜語(古英語 Anglo-Saxon),古希臘語(Greek)與古拉丁語(Latin)。 拉丁語和希臘語這兩大古代語言為醫(yī)學英語術語提供了大量可靈活運用并含義確切的詞根,這樣就出現(xiàn)了相同含義,不同拼寫的詞根與各種前后綴結合構成大量的含義
9、相同或不同的醫(yī)學英語術語,這就是醫(yī)學英語術語的一詞三式現(xiàn)象。,一詞三式,體軀系統(tǒng) 英語 希臘源 拉丁源Body somato- coporo-Head cephalo- capito-neck
10、 trachelo- cervico-limb acro- membrumfinger dactylo- digito-thigh mero-
11、 femoro-chest thoraco- pecto-breast masto- mammo-belly ventro- abdomino-flank
12、 laporo-, celioback opitho- dorsi-waist lumbo- loin,3. 術語的其他來源,一、以醫(yī)生或者患者名字為術語: Parkinson’
13、s Dissease,振顫麻痹,以醫(yī)生為名; Hippocratic face 死后面相,以醫(yī)生為名; Christmas disease, 凝血因子IX缺乏(克雷司馬斯病); Hela cells 希拉細胞(子宮頸癌細胞),以患者為名。 二、以文學作品或事件中人物為術語: Achilleus tendon 跟腱;
14、 Achilles Jerk 跟腱反射; Oedipus complex 戀母情節(jié); Electra complex 戀父情結; Jocasta complex 戀子情結; Lear Complex 戀女情結; Diana complex 獨身情節(jié); Cain complex 兄弟敵對情節(jié); 三、以地名冠名: Ke
15、shan disease 中國克山微量元素缺乏(克山?。?; Mediterrannian anemia 地中海貧血; Schistosoma mekongi 湄公河血吸蟲,4.動詞多使用規(guī)范的書面語。從文體學的角度看,醫(yī)學英語屬于正式語體, 因此常使用較正式的詞匯, 這點在動詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用to change; 用to locate 而不用to fi
16、nd; 用to absorb 而不用to take in , 等等。,醫(yī)學英語語法結構特點,1 . 大量使用名詞化結構。 大量使用名詞化結構( Nominalization ) 是醫(yī)學英語的特點之一, 因為醫(yī)學文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實, 而非某一行為。,,Sample 1a. The molecules of substance are moving about all the
17、 time without stopping. 1b. The molecules of substance are in continual motion. Sample 2. Failure of the kidney to eliminate potassium leads to hyperkalemia along with other electrolyte imbalance and acidosis.如果腎臟不能減
18、少鉀,就會導致血鉀過多癥,并出現(xiàn)電解質失衡及酸中毒。,,3. Although the production of such transgenic strains of animals carrying foreign genes is now a relatively routine technique in many laboratories, it is unlikely that such methods will be exp
19、ended to human embryos, both for moral and technical reasons.目前,盡管在許多實驗室里,培養(yǎng)攜帶異體基因的轉基因動物已成為一項常規(guī)技術,但由于倫理和技術方面的原因,這項技術還不可能擴展應用到人體胚胎。,2.大量使用長句和定語從句。醫(yī)學英語中大量使用長句和定語從句, 在論證上起到連接信息和強調信息的作用。,,Sample 1: Thus, due to the
20、 action of ultra violet rays on the skin, substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. 因此由于紫外線在皮膚的作用, 皮膚里產生一些物質進入血液, 可促進人
21、體各器官的代謝作用。,Sample 2: A variety of clinical features help to distinguish the various forms of leukemia, but diagnosis is based on examination of the peripheral blood, in which are usually found qualitative and quantita
22、tive changes in the corresponding white blood cell type. 雖然各種臨床特征有助于區(qū)別不同類型的白血病,但診斷以外周血液的檢查為根據(jù),因為外周血液中通常會發(fā)現(xiàn)相應的白細胞類型質和量的變化。,3.名詞作定語和縮寫詞使用頻繁。醫(yī)學文章要求行文簡煉、結構緊湊, 名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用, 簡化了句型, 增大了信息密度。,,Sample: Male homosex
23、ual AIDS patients also show an increased incidence of certain tumors, most commonly Kaposi' s sarcoma. 某些腫瘤在男性同性戀愛滋病患者中發(fā)生率上升, 最常見的是卡波西氏肉瘤。,4 . 廣泛使用被動語態(tài)。醫(yī)學文章側重敘事推理, 強調客觀準確, 第一、二人稱使用過多, 會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘
24、述, 采用被動語態(tài)。,,Sample : Marijuana is one of man' s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world
25、by hundreds of millions of people . A fairly consistent picture of short - term effects on users is presented in many publications. 大麻是使用最廣泛, 歷史最長的一種毒品, 自有醫(yī)學史以來, 就有使用大麻的記載,并經全世界數(shù)以萬計的人們使用。許多出版物均報道大麻對毒品使用者常出現(xiàn)短期效應
26、。,Exercises:1. Prompt attention to the symptoms of stroke can often make all the difference between a healthy life and a half-healthy life which are in a twilight zone.2. There may be temporary loss of speech or diff
27、iculty in speaking or understanding speech.3. Other potential interventions include use interferon(干擾素), and other antiviral agents for reatment of chronic viral hepatitis.4. Patients with head injury benefit from form
28、al rehabilitation during convalescence(恢復、康復).,For reference:,1. 及時注意中風癥狀往往可以分辨健康生活和亞健 康生活,這兩者常常界限不清。2. 可能出現(xiàn)暫時的失語或聽說障礙 。3. 其它可能使用的治療慢性病毒性肝炎的方法是使用干擾素和抗病毒藥。4. 頭部受傷的人在恢復期進行正規(guī)的康復治療是有好處的。,常見翻譯技巧,(1)詞性轉換,最常見的為名詞和動詞之間的轉換。
29、Sample 1:The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs is based on sound physiological principles.長期服用抗心率失常藥來預防心臟病引起的猝死,是以正確可靠的生理學原理為根據(jù)的。,Sample 2: A careful analysis
30、 of the patient’s history shows that urticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis. 詳細分析患者的病史后,就看得出蕁麻疹是病毒性肝炎的一種臨床線索。,Sample 3: The patient has no knowledge of when the first attack occurred. 患者不
31、知道第一次發(fā)作是在何時。,(2)省略,1. 人稱代詞省略Sample:At present, Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis. They proves to be effective for the disease. 現(xiàn)時中草藥用來治療肝炎,證明非常有效。2. 物主代詞省略Sample: The doctors make their morning ro
32、und at 7am.,3. It的省略,a. 作為形式主語或形式賓語時,本身沒有意義,漢譯時一般予以省略 sample: It took us a good four hours to perform the operation. 我們做這個手術費了足足四小時。 b. It 用來強調句中的某成分時,漢譯時一般省略. sample: It is only the output that is normal.僅僅
33、是正常的輸出量而已。,4. 連詞的省略,Sample 1:Some patients are susceptible to pain, but others tolerate it with impunity. 有的病人很怕痛,(但是)有的則能泰然地忍受。Sample 2: Rest should be imperative if the temperature rises above 38°C。(如果)體溫高于攝
34、氏三十八度,就應該強制休息。,(3)被動語態(tài)的轉換,Exercise:1. Vitamin K is not absorbed from the upper intestine.2. Alcohol use is also a common cause of cirrhosis , which can indirectly lead to hepatocellular carcinoma. However, a direct ca
35、rcinogenic effect of alcohol on the liver has not been proved.3. Therapeutic cytapheresis is used to remove defective RBCs and substitute healthy ones.,For reference,1. 維生素K不是從腸的上部吸收的。2. 飲酒也是導致肝硬化的一個常見原因,會間接導致肝細胞癌,但是尚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論