版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Literary Translation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院 張保紅 2012.05.,引言:1)談翻譯的書,特別是談文學(xué)翻譯的書,一般有兩大類:一類是純粹探討翻譯理論的書,搞翻譯的人大都不看,看也看不下去;一類是單純探討翻譯技巧的書,這類書有些是不怎么做翻譯的人“研究”出來的,不是隔靴搔癢,也多是
2、紙上談兵,所謂的實用指南并不能用到實踐中去。 文學(xué)翻譯工作者戒 (譯事十戒;譯事十法) 《英語世界》2012(3):4-6,2)文學(xué)翻譯由來已久,而且現(xiàn)在的本科翻譯專業(yè)基本上走的都是文學(xué)翻譯的老路子,……,仍然重復(fù)文學(xué)翻譯的課程設(shè)置,…… 《中國翻譯》2012(1):26 (文學(xué)翻譯“假想敵”)3)用文學(xué)翻譯的例子研究了普適性的翻譯問題;文學(xué)翻譯是
3、基礎(chǔ)、訓(xùn)練、修養(yǎng)與提高。4)審美忠實:不可叛逆的文學(xué)翻譯之重 《英語世界》2012(2):4-6,主要內(nèi)容1 文學(xué)語言的基本特性2 文本層次論與翻譯研究3 文學(xué)譯者的素質(zhì)要求4 文學(xué)翻譯的原則5 譯例演示,一 文學(xué)語言的基本特性 指義性 VS 審美性 1 外部指涉性(他指性)VS 自我指涉性(自指性) 2 直接指涉性(直指性)VS 間接指涉性(曲指性) 3 真實指涉性
4、(真值性)VS 虛假指涉性(虛指性),文學(xué)語言的自指性: 使語言話語突出和顯示自身。其表現(xiàn)在:--語音:日常語言注重意思的表達(dá),發(fā)音是否悅耳動聽,節(jié)奏是否抑揚頓挫等就順其自然、比較隨便;文學(xué)語言關(guān)注發(fā)音諧拗、節(jié)奏疾徐、韻律有無等。--語法:文學(xué)語言往往會偏離日常語言語法規(guī)范,如語序調(diào)整,詞性變換等。目的:增強語言的審美效果,激發(fā)讀者審美感知和審美情感。,Sweet and Low Alfred Tennyso
5、n Sweet and low, sweet and low,Wind of the western sea,Low, low, breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying moon, and blow,Blow him again to me;While my little one, w
6、hile my pretty one, sleeps.,輕輕地,柔和地 阿爾弗雷德·丁尼生 輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地, 西方吹來海風(fēng); 輕輕地,柔和地吹拂, 西方吹來海風(fēng)! 西邊吹來,月色朦朧, 吹過波濤洶涌; 吹得他回家呵, 親親睡著的寶寶,可愛的寶貝。,重譯:西海的風(fēng)啊,你輕輕地吹,輕輕地唱西海的風(fēng)啊,你輕輕地,輕輕地吹呀唱,越過波濤翻滾的海洋,掠過明月西沉的夜空,吹呀再把他吹
7、到我的身旁;我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。,A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibl
8、y inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.”,譯
9、文:一個剛從學(xué)?;貋淼哪贻p女士正在解釋。“拿一個雞蛋,”她說,“在底部打一個孔,在頂點上打一個相應(yīng)的孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸氣,蛋殼里的東西就會完全抽空了?!币粋€聽她講的老婦人驚叫道:“如今的人做事真奇怪,我作小孩的時候,他們一頭打個洞,就吸干了?!?譯文:一位剛從學(xué)?;丶业呐畬W(xué)生正在解釋:“取一枚雞蛋,”她說,“在蛋的底部打一個小孔,再在蛋的頂點上打一個對應(yīng)的小孔。然后將嘴唇置于該孔之上并用力吸氣,殼內(nèi)之物則盡釋無遺。”一位
10、聽她講話的老太太嚷了起來:“如今的人做事真叫人摸不著頭腦,我作姑娘的那陣兒,人們把蛋一頭磕一個洞,嘶溜兒一嘬就吃了。”,2.文學(xué)語言的曲指性: 采用曲折迂回手法表達(dá)意思--原因:作者的表意策略;形象指涉的內(nèi)容具有某種不可窮盡性特點;讀者想象與回味的審美要求。--表現(xiàn):各種修辭手段或含蓄手法。--結(jié)果:“言有盡而意無窮” “言在此而意在彼” “不著一字,盡得風(fēng)流”。--目的:強化和深化審美效果和藝術(shù)感染力。,三駝圖
11、(明)李士達(dá)張駝提盒去探親,李駝遇見問原因,趙駝拍手哈哈笑,世上原來無直人。,尋隱者不遇 賈島 松下問童子, 言師采藥去。 只在此山中, 云深不知處。,標(biāo)題的翻譯A Note Left for an Absent Recluse --- tr. Witter BynnerA Call on the R
12、ecluse Who Is Just Out --- tr. Sun DayuA Hermit Visited but not Encountered --- tr. Wan Changsheng & Wang Jianzh
13、ongLooking for a Recluse but Failing to Find Him --- tr. Burton WatsonAn Unsuccessful Visit to an Absent Recluse -
14、-- tr. Wang Dalian,譯文1:留下便條給隱者,譯文2:拜訪,譯文3:隱者,譯文4:行為過程,譯文5:尋訪失敗。洛中訪袁拾遺不遇(孟浩然)尋西山隱者不遇(丘為)尋陸鴻漸不遇(皎然)春日與裴迪過新昌里訪呂逸人不遇(王維)訪戴天山道士不遇(李白),3.文學(xué)語言的虛指性:指涉的內(nèi)容不是外部世界中已存在的實事,而是虛構(gòu)的假想情景。原因:由文學(xué)創(chuàng)作活動的想象和虛構(gòu)的特點所決定。指涉虛構(gòu)情景的陳述,稱為“虛
15、假陳述” 。目的:以想象的真實、情感的真實制造出人們頗能接受,又能更有效地感染他們,打動他們的某種美學(xué)效果。賀拉斯說:“虛構(gòu)的目的在引人喜歡?!?《歸園田居》(其一) 陶淵明 少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。方宅十余畝,草屋八九間。The land I own amounts to a couple of acresThe thatched-roof
16、 house has four or five rooms.Elms and willows shade the eaves in back,Peach and plum stretch out before the hall. (tr. James R. Hightower),惠崇春江曉景 蘇軾竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。蔞蒿滿地蘆芽短,正是
17、河豚欲上時。When old bamboo sets off a few peach bloomsAnd one wild duck calls out, “The Water’s fine!” --- tr. Gordon Osing & Min Xiaohong,總結(jié):--文學(xué)語言的特性:指義性與審美性。審美性以指義性為前提,蘊涵于指義性中。--審美性體現(xiàn)在自指性、曲指性與虛指
18、性。--指義性相對顯在、直接,審美性相對潛在、間接。--文學(xué)翻譯不只是作品語言指義性的翻譯,更為重要的是作品語言審美性的翻譯。,二 文本層次論與翻譯研究 要素論 層次說1)形式與內(nèi)容 內(nèi)容:題材、主題、人物、環(huán)境、情節(jié)等 形式:體裁、結(jié)構(gòu)、語言、各種表現(xiàn)手法等,2)“言”、“象”、“意”三要素,逐層深入的層次結(jié)構(gòu)。三國時的經(jīng)學(xué)家王弼曰: 夫象者,出意者也。言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。言出
19、于象,故可尋言以觀象;象先于意,故可尋象已觀意。意以象盡,象以言著。,3)現(xiàn)象學(xué)家英伽登的“五分法”:①字音層:字音、字形等語義與審美意義。②意義單位:句法結(jié)構(gòu)都有它的意義單元。③圖式化方面:每一所寫客體都是由諸多方面構(gòu)成,在文學(xué)作品中出現(xiàn)時只能寫出其某些方面。④被再現(xiàn)客體:文學(xué)作品中所表達(dá)的人、物、情、事等。⑤形而上性質(zhì)層:揭示生命和存在更深的意義,如作品中所表現(xiàn)出的悲劇性、戲劇等。這五這個層面逐層深入,彼此溝通,互為條
20、件,成為一個有機的統(tǒng)一體。,4)童慶炳的“三分法” :①文學(xué)話語層: 呈現(xiàn)于讀者面前、供其閱讀的具體話語系統(tǒng)。 除具有形象性、生動性、凝煉性、音樂性外,還具有內(nèi)指性(指向文本中的藝術(shù)世界)、心理蘊含性(蘊含了作家豐富的知覺、情感、想象等心理體驗)、阻拒性(打破某些語言的常規(guī)引起人們的注意和興趣,從而獲得較強的審美效果。),②文學(xué)形象層: 讀者經(jīng)過想象和聯(lián)想在頭腦中喚起的具體可感的動人的生活圖景。③文學(xué)意蘊層:
21、文本蘊含的思想、感情等內(nèi)容。 可分為歷史內(nèi)容層(包含一定的社會歷史內(nèi)容),哲學(xué)意味層(對宇宙人生所作的形而上的思考)以及審美意蘊層。 (5 譯例演示),三 文學(xué)譯者的素質(zhì)要求 要求譯者具有:1 良好的職業(yè)道德2 扎實的雙語語言功底3 廣博的文化知識,職業(yè)道德:“就是責(zé)任心,對自己負(fù)責(zé),對他人負(fù)責(zé),對藝術(shù)負(fù)責(zé)。換言之,也就是要真實,對自己真實,對他人真實,對藝術(shù)真實?!?扎實的雙語語言功底:具有較強
22、的駕馭譯出語和譯入語的雙語能力,具有較為出色的雙語寫作技能,能正確理解原文,熟練運用雙語。廣博的文化知識:相關(guān)國家的文化背景知識(如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交等),中西文化差異的知識以及翻譯理論與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識(如語言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等)。就文學(xué)翻譯而言,還要求譯者突出具備以下幾個方面的素質(zhì)。,1 語言的感悟力 As the alarm clock burrs, the bedroom curta
23、ins swing silently apart, the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70°. The percolator in the kitchen starts burbling; the back door opens to let out the dog. The TV set blinks on wit
24、h the day’s first newscast: (The Age of Miracle Chips) (作
25、者的用心),As the alarm clock burrs , the bedroom curtains swing silently apart, the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70°. The percolator in the kitchen starts burbling; the back door
26、opens to let out the dog. The TV set blinks on with the day's first newscast:,No nightingale did ever chauntMore welcome notes to weary bandsOf travellers in some shady hauntAmong Arabian sands:A voice so thrilli
27、ng ne’er was heardIn spring-time from the cuckoo-birdBreaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides. (讀),An individual human existence should be like a river——small at
28、first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible
29、 break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel),An individual human existence should be like a river——small at first, narro
30、wly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they
31、 become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel),The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years. The one I am thinking of particula
32、rly is entered by a Gothic-arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy dis
33、tance. Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar. (上下左右前后看),The roadway is about twelve feet wide, but it is narrowed every few yards
34、by little stalls where goods of every conceivable kind are sold. The din of the stall-holder crying their wares, of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and of would-be purchasers
35、 arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.,Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. The earthen floor, beaten hard by cou
36、ntless feet, deadens the sound of footsteps, and the vaulted mud-brick walls and roof have hardly any sounds to echo. The shop-keepers speak in slow, measured tones, and the buyers, overwhelmed by the sepulchral atmosphe
37、re, follow suit . (The Middle Eastern Bazaar),事理可以專從文字的意義上領(lǐng)會,情趣必從文字的聲音上體驗。 (朱光潛《詩論》三聯(lián)書店1984年112頁),豐富的想象① The mountain is eating away the setting sun;
38、 (tr. Wu Juntao)② As daylight fades along the hill... ( tr. J. Turner)③ The sun is setting behind the mountains... (tr
39、. Wen Shu etc.)④ The pale sun is sinking behind the mountain,... (tr. Wang Shouyi & John Knoepfle)⑤ Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the moun
40、tains. (tr. Weng Xianliang)⑥ The sun along the mountain bows; (tr. Xu Yuanchong)⑦ The sun beyond the moun
41、tains glows,,The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. (Pub Talk and the King’s
42、 English),Fog C. Sandburg The fog comes on little cat feet. It sits looking over harbor and city on silent haunches and then move on.,3 豐富的情感A Red, Red Rose O, my luve is like a red, red rose,
43、 That's newly sprung in June. O, my luve is like the melodie, That's sweetly played in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear,
44、Till a' the seas gang dry.,Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, m
45、y only luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my luve, Tho' it were ten thousand mile!,漢樂府古辭“上邪” 上邪!吾欲與君相知, 長命無絕衰。 山無陵, 江水為歇, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢與君絕!,唐代敦煌曲子詞“菩薩蠻
46、” 枕前發(fā)盡千般愿, 要休且待青山爛。 水面上稱錘浮, 只待黃河徹底枯。 白日參辰現(xiàn), 北斗回南面。 休即未能休, 且待三更見日頭。,明代民歌“劈破玉?分離” 要分離,除非天做了地。 要分離,除非東做了西。 要分離,除非官做了吏。 你要分時分不得我, 我要離時離不得你。 就死在黃泉,也做不得分離鬼!,4 審美藝術(shù)修養(yǎng)
47、 ①音樂 Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low,Wind of the western sea,Low, low, breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying moon, and blow,Blo
48、w him again to me;While my little one, while my pretty one, sleeps.,譯文:西海的風(fēng)啊,你輕輕地吹,輕輕地唱西海的風(fēng)啊,你輕輕地,輕輕地吹呀唱,越過波濤翻滾的海洋,掠過明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。,天域輕輕地 你撫摸著我的臉龐 靜靜地 把溫暖灑在我身上 雖然我看不到你的身影 可是我知道 你就在我的
49、身旁 輕輕地 樹葉在微風(fēng)中歌唱 靜靜地 遠(yuǎn)處飄來陣陣花香 雖然沒見過你美麗的容顏 可是我知道 你就在我的身旁 我的身旁 歌聲里 白云在藍(lán)天上飄過 歌聲里 鮮花在草叢中開放 歌聲里 我看到了美麗的姑娘 歌聲里 我走進廣闊的天域 (徐緩的感覺),親親我的寶貝 親親我的寶貝我要越過高山尋找那已失蹤的太陽尋找那已失蹤的月亮 親親我的寶貝我要越過海洋尋找那已失蹤的彩虹抓住瞬間失蹤的流星我要飛到無盡的
50、夜空 摘顆星星作你的玩具 我要親手觸摸那月亮 還在上面寫你的名字 啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主題),東北民歌 搖籃曲 月兒明,風(fēng)兒靜,樹葉遮窗欞.蛐蛐兒叫錚錚,好比那琴弦兒聲. 琴聲兒輕,調(diào)兒動聽,搖藍(lán)輕擺動.娘的寶寶閉上眼睛,睡了那個睡在夢中。 夜空里,衛(wèi)星飛,唱著那"東方紅".小寶寶睡夢中,飛上了太空. 騎上那個月兒,跨上那個星,宇宙任飛行. 娘的寶寶立下大志,去攀那個科學(xué)高峰. 報時鐘,
51、響叮咚,夜深人兒靜.小寶寶快長大,為祖國立大功. 月兒那個明,風(fēng)兒那個靜,搖藍(lán)輕擺動啊.娘的寶寶睡在夢中,微微地露了笑容 (基調(diào)),② 舞蹈 My Papa’s Waltz T. RoethkeThe whiskey on your breathCould make a smal boy dizzy;But I hung on like death:Such waltzing was not eas
52、y.We romped until the pansSlid from the kitchen shelf;My mother's countenanceCould not unfrown itself.,The hand that held my wristWas battered on one knuckle;At every step you missedMy right ear scraped a buc
53、kle.You beat time on my headWith a palm caked hard by dirt,Then waltzed me off to bedStill clinging to your shirt.,贈張云容舞 楊貴妃 羅袖動香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。 輕云嶺上乍搖風(fēng),嫩柳池邊初拂水。Dancing Wide sleeves sway, Scents,
54、 Sweet scents Incessant coming. It is red lilies, Lotus lilies, Floating up, And up, Out of autumn mist.,Thin clouds, Puffed, Fluttered, Blown on a rippling wind Through a mountain pas
55、s. Young willow shoots Touching Brushing The water Of the garden pool. Tr. Amy Lowell,《英譯唐人絕句百首》129-130頁上說:這首詩譯得很好,竟不妨說比原詩好。原詩只是用詞語形容舞態(tài),譯詩兼用聲形來象征?!斗g的藝術(shù)》118頁上說:原詩讀了好像看見唐代宮女在輕歌曼舞一樣。而譯詩給我的感受,卻象聽見美國女郎在
56、酒吧間跳搖擺舞,時快時慢,如癡如醉,印象大不相同。《外國語》1993(6):27-30上說,經(jīng)過三維九方詩美的分析,“原詩音調(diào)輕盈舒緩”“譯詩失去了原詩整齊的節(jié)奏;沒有音步,只有參差不起的音節(jié);節(jié)奏中夾著快速與急促?!薄锻鈬Z》1994(2):24上說:由于原詩予人的廣義意象—舞、舞步、舞曲—的作用,譯者大膽地將四行原詩處理成現(xiàn)在的十九行了。,③繪畫 River-snowA hundred mountains and no
57、 birds, A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. --- tr. Witter Bynner,Rain;empty river;a voyageFire from frozen
58、cloudheavy rain in the twilightUnder the cabin roof was one lanternThe reeds are heavy;bentand the bamboos speak as if
59、Weeping (Ezra Pound),④雕塑 Myron米?。ㄏED)Discus Thrower 擲鐵餅者,誘導(dǎo)性頃刻 ?→玉階生白露,夜久侵羅襪?!畎住队耠A怨》 The jewelled steps are already quite white with dew, 木落秋草黃,登高望戎虜?!畎住豆棚L(fēng)》Trees fall, the
60、 grass goes yellow with Autumn.,潘鶴 《孺子?!?回顧性頃刻 ←?十五始展眉,愿同塵與灰?!畎住堕L干行》 At fifteen I stopped scowling, Cf. But at fifteen I straightened my brows and laughed.中有冥寂士,靜嘯撫清弦?!薄队蜗稍姟分齌he lone man sits with shut
61、speech, --tr. W. Bynner,Stone-breakers Gustave Courbet 《碎石工》 庫爾貝(1819-1877) (法),雙向性頃刻的“節(jié)點” ←?→同居長干里,兩小無嫌猜?!畎住堕L干行》And we went on living
62、 in the village of Chokan:雞鳴海色動,謁帝羅公侯。月落西上陽,余輝半城樓?!畎住豆棚L(fēng)》十八And the princes still stand in rows, about the throne, And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,And clings to the walls and the gate-top.,四 文學(xué)翻譯的原
63、則 原則標(biāo)準(zhǔn)與具體標(biāo)準(zhǔn)原則標(biāo)準(zhǔn):“忠實、通順、美” 為文學(xué)翻譯指明了追求的方向與目標(biāo);具體標(biāo)準(zhǔn):“忠實、通順、美”之下蘊涵的豐富性與多樣性的闡釋為文學(xué)翻譯的具體操作提供了方法和手段。,五 譯例演示 The First Snow (Longfellow) The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all
64、day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the le
65、afless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.,What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise ch
66、anged to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.,審美鑒賞 1. 聲音美 2. 節(jié)奏美 3. 意象美 4. 修辭美 5. 錯綜
67、美 6. 感知美 7. 繪畫美 8. 寧靜美 9. 境界美,1. 聲音美(long vowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落),Voiceless consonant(微風(fēng)輕拂 雪花飄飛),長元音和流輔音(l/ r/ m/ n)多會使節(jié)奏放慢 (王佐良),2. 節(jié)奏美①長短句的運用 (-
68、 代表一個詞) ----。----, ------ ,---, ---, --- ,------, ------! -----,------------;----, -----------------。--, - ,----, ---!----, --------。----,----!-----, ----------。-- 短—長—長—短—短—短—長-- 長短相間、形式曲折變化、跌宕起伏、心物同構(gòu)(整體舒緩,但波瀾起伏-
69、-!!!)②節(jié)奏的功能 -- 舒緩;平和;寧靜;沉思,3. 意象美 ① the first snow -- the first love -- the first kiss -- the first lady -- the first aid -- the first night (戲劇等初次上演的夜場) -- First Cause (造物主、上帝),② seclusion: (pla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論