2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于高職院校電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程的思考與建議[摘要]針對(duì)目前電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程的現(xiàn)狀,從多個(gè)方面分析該課程存在的問題,并結(jié)合高職教育實(shí)際,提出進(jìn)行教學(xué)改革的幾點(diǎn)建議。[關(guān)鍵詞]電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革中圖分類號(hào):G712文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009914X(2015)40019801一、高職院校電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀電氣工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯是電力相關(guān)專業(yè)學(xué)生必不可少的課程,其目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)。相對(duì)于普通高校

2、來(lái)說(shuō),高職院校的翻譯課程更應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。而據(jù)觀察,翻譯課程雖一直被歸類于實(shí)踐實(shí)訓(xùn)課程,但實(shí)際的翻譯教學(xué)卻仍是以翻譯理論學(xué)習(xí)為主。因此,翻譯課程教學(xué)應(yīng)該進(jìn)行改革,加強(qiáng)并突出高職教育這一特點(diǎn)。二、高職院校電力專業(yè)外語(yǔ)翻譯課程存在的問題2.1教學(xué)模式和教學(xué)方法比較傳統(tǒng)陳舊高職院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課一般開設(shè)30個(gè)學(xué)時(shí),由于課程時(shí)間有限,目前依然多采用“填鴨式”教學(xué),偏重于理論講授,教師在課堂上先傳授一些翻譯理論,然后舉一些例子,再

3、讓學(xué)生做一些翻譯練習(xí)。而部分老師在指導(dǎo)學(xué)生做練習(xí)時(shí),僅僅提供參考答案,沒有做詳細(xì)的講解,也師資水平的高低一定程度上會(huì)影響教學(xué)效果的好壞。目前進(jìn)行電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師,大多是英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的電力專業(yè)教師。專業(yè)教師然具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),但英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)水準(zhǔn)還有待提高,語(yǔ)言的教學(xué)方法與規(guī)律掌握的不夠。電力專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量有待提高。三、關(guān)于電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程改革的建議3.1由教師理論講授轉(zhuǎn)為學(xué)生技能訓(xùn)練加強(qiáng)學(xué)生的技能訓(xùn)練非常必要。翻譯教學(xué)

4、需要翻譯理論的支撐,但又不能過分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學(xué)生死記硬背而忽略技巧技能的訓(xùn)練。當(dāng)然,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn),常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等,但進(jìn)行理論教學(xué)的目的不是讓學(xué)生死記硬背,而是促使學(xué)生能用這些理論更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。教師可以采用任務(wù)型教學(xué)方式,選取一些典型句子或段落的處理技巧進(jìn)行講授,引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)際訓(xùn)練中去逐步揣摩如何在實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用翻譯理論知識(shí),這樣的教學(xué)效果會(huì)明

5、顯優(yōu)于繁瑣的理論知識(shí)講述;多發(fā)一些真正在公司里需要翻譯的資料,這樣不僅為學(xué)生開闊了眼界,調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極性,也讓學(xué)生了解自己的優(yōu)勢(shì)和不足。3.2從多方面提高學(xué)生的翻譯水平首先,欲提高高職院校學(xué)生的翻譯水平,在教學(xué)過程中須全面加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)。相對(duì)于本科學(xué)生,高職學(xué)生普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,學(xué)科專業(yè)知識(shí)缺乏,甚至連漢語(yǔ)運(yùn)用能力也不夠好,而實(shí)踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門綜合性的學(xué)科,要提高翻譯能力,就必須加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論