版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1從漢德語言對比論語言的文化承載功能從漢德語言對比論語言的文化承載功能摘要:摘要:作為人類的共同交際手段,語言是文化的載體。本文通過對漢語和德語在稱謂、詞義以及外來語等方面的詳細(xì)對比,說明語言的文化承載功能,從而深入地闡釋和分析了中西文化的差異,以期外語同仁在學(xué)習(xí)和工作過程中能夠充分重視語言和文化之間的內(nèi)在聯(lián)系。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:語言;文化;承載功能Abstract:Abstract:Languageiscarrierofculturea
2、swellasmeansofcommunication.InthisessayIcomparethefmsofaddressesconnotationwdsbrowedfromotherlanguagesinGermanwiththoseinChineseindertoillustratethefunctionofalanguageasacarrier.Therefethedifferencesbetweenthewesterncult
3、uretheeasternculturearebetteranalyzeddepictedsothatlearnersresearchersoffeignlanguagescanattachsomeimptancetotheinternalcoalitionoflanguagestheircultures.KeyKeywds:wds:languageculturefunctionasacarrierTopic:Topic:TheFunc
4、tionofaLanguageasaCarrierofCulture____ComparisonofGermanChinese引言引言語言是人類特有的思維工具,是人類共同的交際手段。語言之所以能發(fā)揮這一職能,是因?yàn)槿祟愃械恼Z言都具有一個(gè)共同的條件,即它們所反映的客觀世界的同一性。人類語言可以千差萬別,但它們所反映的客觀世界都是同一的。在符號學(xué)中稱為所指的同一性。如果缺乏所指的同一性人們就無法進(jìn)行有目的交際。語言之間雖然廣泛地存在著所指
5、的同一性,但對所指的描寫每一種語言都各有千秋?,F(xiàn)今存在的人類語言都可以相互借鑒,相互滲透,相互補(bǔ)充,但絕不可能取而代之。一個(gè)民族語言的生命力就在于它有為另一個(gè)民族語言所不可取代的異質(zhì)性,即各民族語言所具有的個(gè)性。民族語言的個(gè)性植根于該民族賴以生存的文化傳統(tǒng)。本文旨在通過漢德語言對比來分析中西文化的差異。1關(guān)于文化關(guān)于文化文化一詞源于拉丁語“colere”。這個(gè)詞的第一要義便是培植、創(chuàng)造,即對土地的開墾和耕作。后來延伸到精神生活中,藝術(shù)、
6、詩文、科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、社會、歷史、政法、宗教等都屬于文化概念的范疇。其實(shí),人們對文化的理解遠(yuǎn)非一致。在我國的辭書中,一般對文化有廣義和狹義兩種理解。廣義的文化指人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;狹義的文化指社會意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化的創(chuàng)造離不開語言,語言的變化和發(fā)展往往又離不開文化的變化和發(fā)展。語言是文化的載體。比如一個(gè)德國人到中國的商店買東西,他用漢語說:“我要買一雙手鞋?!敝袊氖圬泦T會
7、感到莫名其妙,德國人指著“手套”說,就是這個(gè)。為什么會產(chǎn)生這種誤解呢?這就反映了兩國的文化心態(tài)不一樣。德國人根據(jù)構(gòu)詞法的規(guī)則,大體上說,腳可以有“鞋”,手也可以有“鞋”,腳跟手是平等的,于是就產(chǎn)生了Hschuhe,從詞語產(chǎn)生的先后順序來講,大概先有Schuhe隨著生活3有關(guān)系的詞語多半褒義。而“龍”在德國人的心目中則是一個(gè)“怪物”,是個(gè)“不祥之兆”,因此跟Drachen組成的句子多半都帶有貶義。可見“龍”(Drachen)這個(gè)詞的內(nèi)涵意
8、義在中國人和德國人的心目中是截然相反的。我們中國人常把自己比喻為“龍的傳人”,譯成德語應(yīng)該是WirChinesensindNachkommendesDrachen.德國人見之會大吃一驚,因?yàn)榈聡诵稳菀粋€(gè)兇惡好爭吵的女人時(shí)常說:Sieistein(furchtbarer)Drachen.德國人就會把“龍的傳人”看成是兇惡、好爭吵的女人的后代了。兩國人對“龍”產(chǎn)生了兩種截然相反的聯(lián)想意義,把這兩種不同的聯(lián)想意義放在特定的交際場合中究竟會產(chǎn)
9、生什么樣的效果則是可以想象的。中國有個(gè)“黔驢”,中國人對此的聯(lián)想意義就是這個(gè)“驢”沒有什么本事,最終是要被老虎吃掉的。德國人也有一種“驢”叫Bridansesel,德國人對Bridansesel的聯(lián)想意義就是這個(gè)Esel沒有什么主見,優(yōu)柔寡斷,其下場是一定要餓死。兩國人對各自的“驢”都有各自的聯(lián)想意義,在交際活動(dòng)中他們都有可能把各自的聯(lián)想意義加在對方的“驢”身上,使交際活動(dòng)出現(xiàn)了無形的干擾。(3)詞的風(fēng)格意義中國《詩經(jīng).衛(wèi)風(fēng)》中有首詩是
10、形容美人的,詩中寫道:“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉……”(注:柔荑——嫩牙;蝤蠐——天牛的幼蟲,白色身長;瓠犀——瓠瓜的子,潔白整齊;螓——蟬的一種。)譯成德語大致如下:FingergleichtzartemBlattsprossHautgleichtgefriertemFettHalsgleichtLarvevonBockkferZahngleichtkeulenfmigemFlhenkrbnisStirngle
11、ichteinemInsekthnlichwieZikadeundAugenbraunedemFhlerfadendesInsektes.德國人讀到這個(gè)譯文不禁會啞然失笑,中國古人眼中的美人在我們德國人看來不是個(gè)丑八怪,大概也差不多。中國古人所使用比喻的風(fēng)格意義很難為德國人所接受。(4)詞的雙關(guān)意義關(guān)于詞語的雙關(guān)意義在漢德兩種語言中都有,但它們的文化內(nèi)涵并不完全一致,亦或完全不一致,如《古詩十九首》中有兩句寫道:“相去日已遠(yuǎn),(Ichb
12、inweitentferntvomZuhauseundlangewegdavon.)衣帶日已緩。”漢語中的“遠(yuǎn)”表示時(shí)間和空間的距離,所以在德語譯文中就必須用weit和lange分別表達(dá)才能達(dá)到目的。又如賀知章《詠柳》:“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳,不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀?!边@里的“碧玉”有兩種解釋:1)嫩綠色的玉;2)小戶人家出身的年輕美貌的姑娘(南朝汝南王上妾名碧玉,樂府吳歌曲有言:“碧玉小家女”,小家碧玉之美稱)。“碧
13、玉”這樣的雙關(guān)意義具有漢語獨(dú)特的文化內(nèi)涵,實(shí)在很難譯成得體的德語。有些語音上的雙關(guān)意義只有讀原文才能領(lǐng)略,讀譯文是說不清的,如:劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲,東邊日出西邊雨,道是無晴(情)卻有晴(情)?!薄扒纭焙汀扒椤笔峭舢惲x,無法同時(shí)用德語表達(dá)出來。在德語中也有同樣的例子,我們舉個(gè)例子來說明。歌德在《少年維特之煩惱》中有如下一句話:DerSauerteigdermeinLebeninBewegungsetzt
14、efehlte.(直譯為:使我的生命活躍起來的面肥沒有了。這種譯文中國人不懂,換一種譯法,中國人就懂了:缺少了使我生命活躍起來的催化劑。)Sauerteig的直接意義是“面肥”,但它的引申意義則為“催化劑”。5)詞的情韻意義在漢語的語匯中還有些詞帶有情韻義。所謂情韻義是指有些詞經(jīng)過詩人多次反復(fù)運(yùn)用而附著上去的意義,如:綠窗——原指綠色的紗窗。在古典詩歌中則有另解:溫暖的家庭氣氛,閨閣氣氛。如韋莊的詞中云:“勸我早回家,綠窗人似花?!碧K軾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語言,中文專業(yè)畢業(yè)論文
- 漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文
- 漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文題庫
- 漢語言文學(xué)(師范)專業(yè)畢業(yè)論文
- 漢語言文學(xué)專業(yè)(本科)畢業(yè)論文
- 漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文題目
- 漢語言文學(xué)專業(yè)本科 畢業(yè)論文
- 漢語言文學(xué)專業(yè)--畢業(yè)論文選題
- 五、漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文題庫
- 電大漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文
- 漢語言文學(xué)專業(yè)本科)畢業(yè)論文
- 電大漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文
- 漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文參考選題
- 本科畢業(yè)論文(漢語言文學(xué)教育專業(yè))
- 漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文參考選題
- 漢語言文學(xué)專業(yè)本科畢業(yè)論文
- 漢語言畢業(yè)論文
- 漢語言文學(xué)專業(yè)---簡析《駱駝祥子》畢業(yè)論文
- 漢語言文學(xué)專業(yè)本科畢業(yè)論文資料
- 曹植詩歌研究 漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文
評論
0/150
提交評論