商務英語常見誤譯例析_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務英語常見誤譯例析商務英語常見誤譯例析13商務英語常見誤譯例析商務英語常見誤譯例析筆者在商務英語教學中發(fā)現(xiàn)外貿(mào)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義?,F(xiàn)將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。例一:floatingItisnotsurprisingthenthatthewldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbanks

2、werenolongerrequiredtosuppttheirowncurrencies.Floatingpolicyisofgreatimptancefexpttradeitisinfactaconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexpttransactionsareintendede.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimp

3、terunderanexclusivesalesagreementmaintainssalesrepresentativessubsidiarycompaniesabroad.譯文:在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據(jù)獨家代理協(xié)議書向國外的進口方供貨,或在國外委任

4、了銷售代表,設(shè)立分支機構(gòu)時用之。注解:floating在上述兩個句中的意思完全不一樣,floatingexchangerate意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而floatingpolicy則指用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。例二:confirmWedliketoinfmyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofth

5、isweekpleaseconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.Paymentwillbemadeby100%confirmedirrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft。譯文:很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產(chǎn)。付款方式為1O0%即期,保兌,不可撤消信用證。注解:confirmed一詞

6、在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmedLC應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。商務英語常見誤譯例析商務英語常見誤譯例析33注解:在第一個句子中,“推薦”是指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的“空白背書明是指背書人(endser)只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endsee)。例六:

7、averageIfaparticularcargoIspartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.Itsobviousthattheproductsarebelowtheaveragequality.譯文:如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。注解:在第一個句子中,particularaverage的意思是“單獨海損”,是指在保險業(yè)中由

8、于海上事故所導致的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的average為“平均”之意。例七:tenderUnderCIFitisthesellersobligationtotendertherelativedocumentstothebuyertoenablehimtoobtaindeliveryofthegoods.Iftheyarrivetorecoverfthelossiftheyarelostonthe

9、voyage.Hebecameasexhilaratedasifhistenderfbuildingamansionhadbeenaccepted.譯文:在CIF價格術(shù)語項下,賣方的責任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達后提取貨物;如果貨物運輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補償。他欣喜若狂,好象他承辦大廈建筑的投標被接受了。注解:商務英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender是用作動詞,相當于give。而在第二句中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論