版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、BriefStudyofDomestication鄭霞英語5班20094031084【摘要】:翻譯已不僅僅在于語言形式的轉(zhuǎn)換,也在于文化的傳遞。長期以來歸化與異化主要爭論的便是翻譯中語言所包含文化內(nèi)容的傳遞問題。異化翻譯是以源語文化為導(dǎo)向的翻譯,保留源語語調(diào)的異國情調(diào),歸化翻譯旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。本文從文化,翻譯目的及讀者的接受程度來闡釋歸化,以異化做比較,深刻認(rèn)識歸化【Keywd】:Cul
2、tureDomesticationFeignition1﹑Thebriefunscrambleofdomestication1﹑1ThedefinitionofdomesticationDomesticationreferstothetargetcultureientedtranslationinwhichunusualexpressiontothetargetcultureareexploitedturnedintosomefamil
3、iaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleeasyfthetargetreader.1.2TheeticalbasicofdomesticationAmericandeconstructionisttranslationtheistLawrenceVenuti(1995)putfwardthatdomesticationreferstothetranslationstrategyinwh
4、ichatransparentfluentstyleisadoptedindertominimizethestrangenessofthefeigntextftargetlanguagereader.Domesticationemphasizesfluencythetargetreaders’response.Domesticationmakesthetranslatedversionmeacceptablepopularintheta
5、rgetculture.Thetranslatmakessignificantchangestotheiginaltextinthetranslationprocessindertoproduceatextconfmingtothestylisticidiomaticnmsofthetargetlanguagefthetargetlanguagereader.AmericanfamoustranslationtheistEugene.A
6、.Nidaputfwardfunctionalequivalencetheywhichdoesgreatcontributiontotranslation.In“AFramewkftheAnalysisEvaluationofTheiesofTranslation”(1796).Nidasays“therelativevalidityofeachtranslationisseeninthedegreetowhichthereceptsa
7、reabletoresponsetoitsmessages(inthetermsofbothfmcontent)”.WecanknowfromabovethatNida’sfunctionaltheypaymuchattentiontothereceptsresponses.Thetranslationisnolongertheprocessof“auth(iginaltext)—translat(translatedtext)”ins
8、teaditisadynamiconeof“auth(iginaltext)—translat(translatedtext)—reader.Skopostheyisusedintranslation.Thefirstisskoposrulesnextiscoherenceruleintra—textualcoherence.Coherencerulemeansthetargettextsmustbecomprehensibletore
9、ceiversintargetlanguageculturethecommunicativesituationinwhichthetargettextistobeused.Itaddressesthatthetranslatedtextshouldbeacceptedbythetargetreader.Everytranslationisdirectedbytheirreaders.Thelastoneisfidelityruleint
10、er—textualrule.Fidelityrulemeanstheremustbeanintertextualcoherencebetweenthesourcetextsthetargettextswhichissimilartothefidelitytothesourcetexts.1.3TheessenceofDomesticationsNidaputsfwardthat“thetranslatmustbeapersonwhoc
11、andrawasidethecurtainsoflinguisticculturedifferencessothatpeoplemayseeclearlytherelevanceoftheiginalmessage”.AccdingtoNidathetranslationmustfitthereceptlanguagecultureindertobecauseoftheirlimitedknowledge.3、TheAdvantages
12、DisadvantagesofDomestication3.1TheAdvantagesofDomestication(1)Domesticationdoesnotusetheiginallanguageconventionscultureonthetargetlanguageculturebecausesuchpracticeisregardedasbothimpracticalunacceptabletothereaders..“T
13、oattempttoimposethevaluesystemofthesourcelanguagecultureontothetargetlanguagecultureisdangerousground.”(Bass1980:30)Therefedomesticationadaptstheiginallanguageconventionsculturetothoseofthetargetculturetoovercometheprobl
14、embroughtaboutbythedifferencesbothinlanguageculture.Fexample①Everydoghashisday.人人都有得意的時候。Youarealuckydog.你是一個幸運(yùn)兒。Inthisidiomsifwetranslate“dog”to“狗”itwasunacceptabledifficulttounderst.BecausedoghasdifferentmeaninginChina
15、westerncountries.Inwesterncountrydogisthehonestanimalcherishedbymostofthem.Theyusemetaphtoexpresstheirfeeling.HoweverinChinathingsaredifferent“dog”meansbadthings.Generallywhenpeopleblamesomebodycontempttheirbadbehavithey
16、willchoosedog.Inthistranslationifwedirectlytranslate“dog”to“狗”wecannotachievetheeffectofhumanismbutmakethereadermisunderstthemeaningofit.(2)Domesticationerasesthelinguisticculturalfeignnessstrangenessoftheiginaltextreduc
17、esthemtoaminimumbecausetranslationisanindispensablemediumofcommunication.Alsothetranslatshouldpaymuchattentiontodifferentcultureavoidoverdomestication.Theyshouldthinkaboutthereaders’acceptancenoteveryonehasabetterunderst
18、ingabouttheiginallanguagepatternsculture.①“Althoughbntotheeaseofplantationlifewaitedonhfootsinceinfancythefacesofthethreeonthepchwereneitherslacknsoft.”(GonewiththeWind)這兩位哥兒和一位姐兒,都生長在殷富舒適的大戶人家,打出娘胎就有人從頭到腳的服侍著,可是他們的面孔都不像
19、嬌生慣養(yǎng)…②“…”“saidPkWhatyouneedisawifeawhathasgotplentyofhouseniggers.”“俺說你得有位太太,得有一位多帶幾個奴才來得太太。”Inthistranslationthetranslatadoptsdomesticationstranslates“theeaseofplantationlife”to“大戶人家”.Mostpeoplearefamiliarwiththerichpeo
20、ple’slifeinsteadoftheeaseofplantationlife.Accdinglytheyoungpeoplewhobroughtupinrichfamilyarecalled“哥兒”,“姐兒”。Translate“wife”to“太太”accustomedtotheChinesecustom.Infeudalismpeopleusuallycallrichfamily’swife“太太”theirservant“奴
21、才”.Alsothisstyhappenedinthedlecenturyof19th.Peoplearefamiliarwiththecallinginrichfamilytheycanimagineit.(3)Domesticationcanachievethetranslationfunctionmakereadereasilyunderstthemeaningofthetranslatedtext.①Johncanberelie
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論