版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英文地址書(shū)寫(xiě)格式:省Province或Prov.市City縣County區(qū)District鎮(zhèn)Town村Village組Group甲乙丙丁ABCD號(hào)樓棟Building或BuildingNo.單元Unit樓層F號(hào)No.室房Room或Rm街Street或St路Road或Rd巷弄Lane住宅區(qū)小區(qū)ResidentialQuarter花園Garden院Yard信箱Mailbox公司Com.或Crop.或Co.Ltd.廠(chǎng)Facty酒樓酒店Hote
2、l大學(xué)College號(hào)宿舍Dmity注1:表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.代替,或者直接填數(shù)字。另外有一些“里、區(qū)、園”之類(lèi)難翻譯的東西,就直接寫(xiě)拼音“Li、Qu、Yuan”。而東(南、西、北)路,直接用拼音,或?qū)慐ast(South、West、Nth)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫(xiě)成:53012。注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.
3、)、South(S.)、West(W.)、Nth(N.)、Front、Back、dle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時(shí),或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對(duì)應(yīng)位置關(guān)系時(shí),方位詞應(yīng)譯成英文。注3:國(guó)際通用基礎(chǔ)設(shè)施(如:機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、醫(yī)院、體育場(chǎng)館等)采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如:機(jī)場(chǎng)Airpt,火車(chē)站RailwayStation,醫(yī)院Hospital
4、,體育場(chǎng)Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用在英、美兩國(guó),Municipality不作為一級(jí)行政區(qū)劃,一般以“市政“含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國(guó),Municipality經(jīng)常被用作省一級(jí)或省以下行政區(qū)域名稱(chēng)。在加拿大,Municipality也作為省下的一級(jí)行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個(gè)滑鐵盧地區(qū)市,叫作RegionalMunicipalityofWaterloo,該地區(qū)市下又轄8個(gè)自治市Munic
5、ipality。而City相對(duì)來(lái)說(shuō)更多地特指城市區(qū)域,而不太作為一個(gè)大范圍的包括農(nóng)村在內(nèi)的一級(jí)行政區(qū)名,如美國(guó)和日本,一般都是一個(gè)county(縣)下轄好多cities而不是city下轄多個(gè)counties。如果將我國(guó)的地級(jí)市譯作city,那么這個(gè)city就要統(tǒng)轄多個(gè)counties和低一級(jí)的cities了,這好象和國(guó)際上的通行用法不匹配。據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級(jí)市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱(chēng)是Munic
6、ipalitydirectlyunderthecentralgovernment)。而將市本級(jí)市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為City。如上例:“上海市崇明縣“應(yīng)譯成ChongmingCountyShanghaiMunicipality.但“上海市南京路“可譯成NanjingRoadShanghaiCity。再如:杭州市是一個(gè)地級(jí)市,所以“杭州市政府“宜譯成:HangzhouMunicipalGovernment但:“杭州市是一個(gè)旅游城市
7、“宜譯成:Hangzhouisatourismcity.街道、小區(qū)的英譯居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中“村(委會(huì))“、“居(委會(huì))“既是區(qū)域名稱(chēng),又是行政體系的基層組織名稱(chēng)。(1)居委會(huì)可以是NeighbhoodCommittee或ResidentsCommittee,但居委會(huì)只是一個(gè)機(jī)構(gòu)名,不宜作為行政區(qū)域,故選擇Neighbhood作為區(qū)域名。事實(shí)上,neighbhood在美加等國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文地址格式
- word格式英文書(shū)寫(xiě)紙
- 26個(gè)英文字母書(shū)寫(xiě)格式
- 英文地址寫(xiě)法
- 文獻(xiàn)書(shū)寫(xiě)格式
- 公函書(shū)寫(xiě)格式
- 地址的英文描述
- word格式英文書(shū)寫(xiě)紙(共4頁(yè))
- 教案書(shū)寫(xiě)格式
- 26個(gè)英文字母書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)格式字帖
- word格式英文書(shū)寫(xiě)紙(共4頁(yè))
- 26個(gè)英文字母書(shū)寫(xiě)、練習(xí)(2種格式)
- 按書(shū)寫(xiě)格式要求
- 地址 地名英文翻譯
- 碑文書(shū)寫(xiě)格式
- 正式文件書(shū)寫(xiě)格式
- 賀信的書(shū)寫(xiě)格式
- 病歷書(shū)寫(xiě)格式
- 中藥處方書(shū)寫(xiě)格式與書(shū)寫(xiě)規(guī)范
- 中文地址翻譯成英文地址的方法和技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論