英語專業(yè)_全英文版_關(guān)于翻譯方面的論文_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Thesis:theprocessoftranslationinvariousstrategiesskills“[to]thearticletellshowtopickthefaithfultotheiginallanguagesmoothintothetargetlanguagesummarizessomebasicskillsinEnglishChinesetranslationofapplication.[keywds]Engli

2、shChinesetranslationTranslationskillsapplicationTranslationisthebridgeofcommunicationtwolanguagestothesourcelanguageexpressioncomeoutinfmationatargettoexpresstwolanguagesneedtodealwith.Becausethetwokindsoflanguageexpress

3、ionusagehabitsaredifferentintheprocessoftranslatingbestcanmakeuseofvarioustranslationskillstotargetfsomechangeschangetocomplywiththeexpressionofthetargetlanguagehabits.Belowsummarizestheninekindsofcommontranslationskills

4、.Athechoiceofwdmeaningextensionpraiseblameftranslatsdictionarycanonlyprovidethemostbasicdefinitionsthetranslationofextendedchoicepayattentiontothepraiseblame.Aslongasthebasicmeaningwiththewdyoucanindertoadapttotheevercha

5、ngingtheneedthetextunobstructedrichcolfulvividlively.1.ChineseEnglishwdmeaningofallhaveabundantvocabularybuttwolanguagescrespondingtermcanabsolutelypolysemyistwokindsoflanguageintermsofthecommonfeatures.Therefewhentransl

6、ationmustmakecleartheiginalsentencestructureaftercarefullychoosedeterminemeaning.Fexample:(1)Thesoulexperiencescompletingadowncycle.商業(yè)周期經(jīng)歷l突然的蕭條。(2)Hefeltdown.他因失敗而覺得沮喪。2.Meaningimpliedmethodintranslationoftenmetthiscase

7、thatsomewdinthedictionarycannotfindtheappropriateonwdmeaningifpresstheliteralmeaningtotranslationitisdifficulttoexactexpressioniginaltextcontentevencausethemisunderstingofthereaders.Whenitisnecessarytotheiginalaccdingtot

8、hecontextofthemeaningofthewdphrasemeaningextendedthemostappropriateChinesevocabularytoexpress.Fexample:(1)Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.激光在醫(yī)學中的應(yīng)用仍處于發(fā)展的初期。(2)Therearetwostsoflawyerstheoneswhoknowthelawth

9、eoneswhoknowthejudge.有兩種律師,一種精通法律,一種熟識法官3.Themeaningofwdstopraiseblameloyaltytotheiginalideologicalcontentthetranslationoftheauthsmustbecrectlyunderstoodthebasicpositionviewschoosetheproperlanguagemeanstobeexpressed.Some

10、ofthewdsintheiginalitselfsayspraiseblamemeaningyoushouldputpraiseblamemeaningcrespondinglyexpressFisolatedseeseemstobeneutralwdsaccdingtothecontextwhentranslationwillbeproperlyputtheirBaoYiderogatyexpressioncomesout.(1)S

11、hetriedgoingthroughthefirstpagesbutIrwinShawfallhislucidity(2)Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。2.Thegovernmentisomittedintheiginallawreferstosomeofthewdsintheprocessoftranslationnottoco

12、meoutbecausetheomissionwasintheprocessoftranslationpartisselfevidentthatistosaythegovernmentisinthetranslationofthosewhodonthavetosavethewdtranslationsthelanguage.Habitisnotconsistentwithwdsbutisnotomitbypassingtheversio

13、nofthecontent.Fromagrammarpointcanbesavedintheiginalomittedpronounsconjunctionprepositionsetc.Fexample:(1)Hewasbnin1960onasmallfarminnthernMissouri.他1960年生于北密蘇里的一個小農(nóng)場。(省略介詞)(2)Universityapplicantswhohadwkedatajobwouldrec

14、eivepreferenceoverthosewhohadnot.報考大學,有工作經(jīng)驗者優(yōu)先錄取。3.RepetitiontoavoidrepetitionEnglishisnotafraidofChineserepetition.Englishindertoavoidrepeatedoftenuseaverbbyseveralobjectcomplementaverbbehindthesameverbsomittedalottheyc

15、anusetoavoidduplicationnounspronounsChinesemeettheabovesituationcanbeusedwhenawdgimmick.RepeatInfactrepeatpronounsrepresentsthenounistoreducetheuseofthepronounamethodofuse.(1)Peoplefgetyourfacefirstthenyourname.人們首先忘記你的面

16、孔,然后忘記你的名字。(2)Readingexercisesone’seyesspeakingone’stonguewhilewritingone’smind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口才,寫作訓練人的思維。Fivethepositivenegativetranslationisthemaintranslationtranslationmethodsskillsofone.Becausetwolanguagehabitschine

17、seenglishdifferentallcanbepositivenegativefromtoexpressthesameconcepttranslationwithpositiveexpressionsifthedifficultiesoweitmightaswellwiththereversesmoothexpresswillthefaceexpressiontoswitchtopositiveexpressions.Thetra

18、nslationofthismethodcanproperlybyusingnaturalfluentconfmtomaketheChinesestardthemeappropriatetoexpressthemeaningoftheiginal.Fexample:(1)Ittakestwotomakeaquarrel.一個巴掌拍不響。(2)Toawisemanonewdisenough.智者無需多言。Sixpointswiththet

19、ranslationtranslationothers.0sentencestructuresotherearedifferencesintranslationoftenwillneedtotheiginalsentencestructureofmajchangeindertoadapttotheiginallanguageexpressionofthehabit.Thatistosayinthecourseoftranslationt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論