版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1淺談涉外專利代理人在翻譯過程中的責(zé)任淺談涉外專利代理人在翻譯過程中的責(zé)任王小東王小東摘要:摘要:本文對涉外專利代理人在專利文件的翻譯過程中的責(zé)任進行了分析,提出了涉外專利代理人首先應(yīng)做到準確、通順地翻譯原文,要求譯文在詞級、句級、段級和方案級的各個層次與原文達到深層的等值,其次要在準確的基礎(chǔ)上盡可能地擴大權(quán)利要求保護范圍,做到超值翻譯,最后還要主動發(fā)現(xiàn)原文的問題并與申請人及時有效地溝通,以制作出高質(zhì)量的專利文件。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:涉外專
2、利代理等值翻譯準確通順權(quán)利要求保護范圍一、前言一、前言翻譯是將一種語言所涵蓋的信息傳遞到另一種語言的活動,翻譯過程是對原文之“意”的認知和用譯文將此“意”表達出來的過程。翻譯者介于原文作者與譯文讀者之間。而涉外專利代理人作為外國申請人與中國國家知識產(chǎn)權(quán)局之間聯(lián)系的橋梁和紐帶,其主要責(zé)任之一即為將外文(本文以英文為例)的專利文件翻譯成符合中國專利法相關(guān)規(guī)定的中文專利文件。二、翻譯的標準二、翻譯的標準關(guān)于翻譯的標準,翻譯家嚴復(fù)提出了“信達雅
3、”的思想。即:信(faithfulness):要求“譯文取明深義,意義不背原文”;達(expressiveness):要求“將全文神理,融會于心,下筆抒詞,當(dāng)前后引襯,以顯其意”,指的是譯文的通順達意;雅(elegance):要求“修辭立誠”,指翻譯時選用的詞語要得體,追求文章本身的簡明優(yōu)雅。例如:Abosomfriendafarbringsadistantlnear.按照信達雅的標準,可以將其翻譯成“海內(nèi)存知己天涯若比鄰”。對于文學(xué)作
4、品重視形象和藝術(shù)的效果,而作為科技專業(yè)文章的專利文件則具有科技性強、專業(yè)性強、邏輯嚴密、表達要求簡練等特點。這就決定了專利翻譯的基本要求是“準確和通順”,即“信、達”,而不必強求“雅”。例如:Thedeviceisthusdesignedeitherbecauseoftherequirementofspacebecauseofthemanufacturingcostsbecauseofthecombinationthereof.譯成“如
5、此設(shè)計該裝置是由于空間的需要或出于制造成本的考慮,或者兩者的組合。”這樣翻譯,已經(jīng)做到了“信”。若將句中的“thecombinationthereof”翻譯成“兩者都有”,譯文就做到了“達”。若一定要追求譯文的“雅”,可以將其譯成“兩者兼而有之”。從該例可以看出,將專利文件從外文譯為中文時,“雅”并不是根本要求,但若做到了“雅”,可使譯文增光添彩,使譯文更加完美。三、涉外專利代理人在專利文件翻譯過程中的責(zé)任三、涉外專利代理人在專利文件翻
6、譯過程中的責(zé)任(一)涉外專利代理人在專利文件的翻譯過程中的責(zé)任之一即為準確、通順:準確,要求譯文在詞級、句級、段級和方案級的各個層次與原文達到深層的等值;通順,要求譯文的文理通順,行文流暢。作為專利代理人,在翻譯過程中,時刻考慮“保護范圍”是至關(guān)重要的。3誤將plastics認為是形容詞而譯為“塑性材料”?;诰唧w的技術(shù)方案,說明書中提到了“構(gòu)造為plasticsmaterial成型件的壓簧相對于金屬制成的彈簧具有重量更輕、生產(chǎn)簡單、具
7、有plasticsmaterial的減震性以及操作便捷的優(yōu)點”。從這里可以初步確定“塑料材料”的含義。而且,“塑性材料”指的是可產(chǎn)生塑性變形的材料,塑性變形指的是物質(zhì)在一定條件下,在外力作用下產(chǎn)生變形,當(dāng)施加的外力撤除或消失后該物體不能恢復(fù)原狀的一種物理現(xiàn)象。而如果用塑性材料制造壓簧,當(dāng)壓簧產(chǎn)生塑性變形,就不能起到“施加壓力”的作用。由此可以確定,這里的“plasticsmaterial”應(yīng)譯為“塑料材料”??梢?,如果理解了技術(shù)方案,則
8、可避免該疏忽。例3:either[2]Eitherendsofthebodyarecommunicatedthroughthepassage.either有“(二者中的)任一方”,“兩方”的含義。通常譯為“任一方”?;诰唧w的技術(shù)方案,在主體的側(cè)壁中形成有通道,主體的兩端通過該通道相連通。因此,這里的“either”應(yīng)譯為兩方。例4:functionallyconnectedThereceiverisfunctionallyconnec
9、tedwiththesender.基于具體的技術(shù)方案,接收器和發(fā)送器并非物理上相連接,而僅是接收器用于接收從發(fā)送器發(fā)送的信號,因此可以確定二者是在功能上相連接。2、句級的等值句子間的結(jié)構(gòu)關(guān)系有并列、承接、轉(zhuǎn)折、因果等。在英文專利文件中常遇到由“suchthat”、“sothat”前后聯(lián)接的句子,其中,suchthat=insuchamannerthat,通常表示后面是前面的方式,可以譯為“使得”,“以……方式”;而sothat通常表示結(jié)
10、果,可譯為“從而”,“以使得”。例1:Themovablememberismountedonthefixingmembersuchthatitcanrotaterelativetothemountingpartonthefixingmember.譯文:可動件以能相對于固定件上的安裝部旋轉(zhuǎn)的方式安裝于該固定件上。例2:Asthecapmember17isedengagedinanopening14ofthecontainerbody11t
11、heopening14isclosedsothatthecontainerchamberinthedevelopercartridge10isenclosed.譯文:當(dāng)蓋件17插入容器體11的開口14中或與其接合時,開口14被關(guān)閉從而封閉顯影劑盒10中的容器腔。在英文專利文件中,還常見由“then[3]”聯(lián)接上下句的表達方式,有時其指的是時間上的先后,有時僅表示上下的承接關(guān)系,而在用于句首或句尾時還有“那么,因此,既然這樣”的意思。例3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我國專利代理人專家民事責(zé)任研究.pdf
- 專利代理機構(gòu)及專利代理人分布圖
- 關(guān)于中華全國專利代理人協(xié)會推薦專利代理人作為訴
- 關(guān)于中華全國專利代理人協(xié)會推薦專利代理人作為訴 …
- 專利代理人《專利知識》試題及答案
- 專利代理人考試期限總結(jié)
- 歐洲專利代理人考試簡介
- 淺談專利審查過程中的“程序正義”
- 2016專利代理人專利法及答案
- 專利代理人考試試題案例
- 2021年專利代理人實務(wù)試題
- 專利代理人考試歷年真題
- 專利代理人考試專利法試題及答案
- 專利代理人資格考試專利代理實務(wù)真題2009年
- 專利代理人考試專利實務(wù)考點和模板匯總
- 全國專利代理人考試《專利法》試題及答案
- 全國專利代理人考試專利法考點筆記原創(chuàng)
- 專利代理人資格考試實務(wù)答案
- 專利代理人資格考試實務(wù)答案
- 專利代理人考試試題案例匯總
評論
0/150
提交評論