

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1工程建工程建設標設標準英文版翻準英文版翻譯細則譯細則(試行)行)為規(guī)范工程建設標準英文版的翻譯工作,根據(jù)《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》,制定本細則。1翻譯質(zhì)譯質(zhì)量及技量及技術(shù)要求要求1.1基本要求基本要求1)工程建設標準的翻譯必須忠于原文,并遵守完整、準確、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。2)標準的譯文應當完整。標準的前引部分、正文部分、補充部分都應全文翻譯;腳注、附錄、圖、表、公式以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中,不得誤譯、缺譯、
2、漏譯、跳譯。3)強制性條文的翻譯必須準確無誤,譯文用黑體字注明。4)譯文的內(nèi)容、術(shù)語應當準確,語法應當恰當,行文流暢。5)標準中的典型語句、術(shù)語、計量單位、專業(yè)詞匯應當前后統(tǒng)一。6)標準翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應當規(guī)范并符合《工程建設標準英文版出版印刷規(guī)定》,圖表、公式的編號應與原文相一致。310)對我國獨有的直譯較難的詞,可以意譯,也可采用漢語拼音,必要時可加附注。附注可采用兩種方法,一是在第一次譯出處附注,二是在譯文的適當?shù)?/p>
3、方統(tǒng)一附注。11)譯文的句式結(jié)構(gòu)或修辭方式應符合英語的表達習慣。2典型用典型用語的翻的翻譯2.1封面用封面用語1)中華人民共和國國家標準NationalStardofthePeople’sRepublicofChina2)中華人民共和國行業(yè)標準ProfessionalstardofthePeople’sRepublicofChina3)工程建設地方標準ProvincialStardfEngineeringConstruction4)發(fā)布
4、Issuedby例如:IssuedbyMinistryofConstructionofthePeople’sRepublicofChina5)中華人民共和國建設部、國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局聯(lián)合發(fā)布JointlyissuedbyMinistryofConstructionGeneralAdministrationofQualitySupervisionInspectionQuarantineofthePeople’sRepublicofC
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論