2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《黑狗》之解及翻譯深度研究《黑狗》之解及翻譯深度研究引用海西?!睹晒诺淖诮獭愤@本書(shū)中出現(xiàn)的被譯名詞《黑狗》,從翻譯的角度探討此詞在文化詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系上的不妥之處。《蒙古的宗教》這本書(shū)德文問(wèn)世是在1970年,英語(yǔ)譯本是1980,法譯漢文版是1989年出版的,并且德文,中文,英文,上都稱之為《黑狗》,因?yàn)闈h文是法譯本,可想而知被譯的字詞都是一樣的。除此之外此書(shū)下載本書(shū)的意大利文是在1986年,法文版是1973。原作對(duì)蒙古文中的“”(qarau

2、noqad)這一社會(huì)制度等級(jí)劃分理解產(chǎn)生了誤區(qū)從字面意義誤譯稱《黑狗》。從翻譯的角度來(lái)說(shuō)這個(gè)詞的翻譯是誤譯,誤譯多發(fā)生與源語(yǔ)言的使用習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)言不同,甚至相反時(shí)導(dǎo)致的理解的誤差。所以會(huì)使譯入Z讀者造成文化上不解的困惑,對(duì)原文無(wú)法理解。使原文在理解上出現(xiàn)內(nèi)容有誤,翻譯有誤的兩難處境,影響對(duì)原文的理解。導(dǎo)致誤譯是因?yàn)槲幕町愃斐傻?。(noqais)這個(gè)名詞被誤譯是典型的例子,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的代表,文化是語(yǔ)言的反射。不同的文化有不同的語(yǔ)言

3、來(lái)表達(dá)。所以不同的文化導(dǎo)致翻譯詞匯對(duì)應(yīng)的空缺。在跨文化的翻譯中名詞誤譯會(huì)出現(xiàn)的比較多。比如說(shuō)下面論述的《黑狗》這個(gè)詞是來(lái)源于蒙古語(yǔ)中“”(qaraunoqad)這個(gè)詞。其中蒙古語(yǔ)的“”(qarau)這個(gè)詞被譯為漢語(yǔ)的黑。(包括德文英文都是被譯為黑)其實(shí)這種譯法是誤譯。蒙古語(yǔ)在語(yǔ)言的形態(tài)學(xué)分類上粘著語(yǔ)類型,其構(gòu)詞特點(diǎn)主要使用附加法,她富有詞的形態(tài)變化,“”(qarau)這個(gè)詞從詞根上理解確實(shí)有“黑”這個(gè)意思但是加上后面的詞綴后變成“”(q

4、arau)就會(huì)表達(dá)截然不同的意思。“”(qarau)代表的不是顏色而是代表古代蒙古社會(huì)制度名稱?!啊保╭ara)和“”(qarau)是兩個(gè)不同的名詞。蒙古語(yǔ)中的“”(qara)從字面意義來(lái)講雖然是指黑,本意是顏色黑。引申義很廣。通過(guò)上下文詞義表達(dá)也會(huì)出現(xiàn)不同,在日常應(yīng)用中它指的意義極其廣泛,比如(qarasanaga)字面意義為黑色的心,引意壞心眼,(qaraariki)黑酒,漢語(yǔ)里對(duì)應(yīng)詞為白酒,(qaraedr)黑色的天漢語(yǔ)里對(duì)應(yīng)詞的

5、表達(dá)為大白天,(qaradaruqu)黑色壓住其本身義是表達(dá)做噩夢(mèng)等等。蒙古語(yǔ)中“”(qarau)她指的不是顏色,而是指古代蒙古社會(huì)制度中的一層人,此類人有下面的特點(diǎn):1古代蒙古社會(huì)的服役軍人,2但卻要交稅,3有自己的以下部分私有財(cái)產(chǎn),可以完成自貢希求。這類人群叫作“”(qarau)現(xiàn)代的話可能就是指平民?!啊薄啊倍际钱?dāng)時(shí)的一種階級(jí)名稱。只是“”是更窮一個(gè)階層的名稱,“”是沒(méi)有所謂的自身財(cái)產(chǎn)只是服務(wù)于富人得以為生,按我們的理解就是用人。

6、得上結(jié)論“”(qarau)和“”(qara)根本就是兩個(gè)概念。固《黑狗》的黑是誤譯。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果。理解的過(guò)程醞釀著表達(dá),表達(dá)的過(guò)程又加深著理解,換而言之有什么樣的理解,就會(huì)有什么樣的表達(dá),子所以可用為對(duì)臣民的愛(ài)意(對(duì)本文來(lái)說(shuō))這兩個(gè)字并在一起在詞匯對(duì)應(yīng)及表達(dá)語(yǔ)氣上可以表達(dá)原蒙古文中“”的本意。兩種語(yǔ)言的詞在不同的語(yǔ)境中表達(dá)完全不同,甚至具有截然相反的意義,形成語(yǔ)義翻譯上交叉錯(cuò)落的復(fù)雜狀態(tài)。這是翻譯的難處。也是弊處,

7、所以想譯出一個(gè)準(zhǔn)確的譯文得從文化角度多多接觸譯文的文化氛圍。蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)存在著許多差異,深入了解和掌握這些差異,對(duì)搞好詞語(yǔ)翻譯具有一定的理論指導(dǎo)意義。并且能夠更好的深入蒙古族文化里,從文化差異來(lái)研究文本詞匯表達(dá)會(huì)給翻譯帶來(lái)更準(zhǔn)確的理解,并且會(huì)營(yíng)造更多想象的空間。參考文獻(xiàn):賈彥德.漢語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,1999.孫藝風(fēng).視角闡釋文化―文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].清華大學(xué)出版社,2004.穆雷.翻譯研究方法概論[M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論