版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、布丁考研網(wǎng),在讀學長提供高參考價值的考研真題資料布丁考研網(wǎng),在讀學長提供高參考價值的考研真題資料南開大學2004年研究生入學考試試題考試科目:翻譯專業(yè):英語語言文學SectionI.TranslationPracticeInthissectionofthetestyouwillhaveanopptunitytodemonstrateyourabilitytotranslatebetweenEnglishChinese.Therearet
2、wopartstothissectionincludingEnglishChinesetranslationChineseEnglishtranslation.Writeallyouranswersontheanswersheet.Ifanyanswersarefoundonthetestpaperitwillbeconsideredcheatingyoursceswillhecanceled.PartADirections:InPar
3、tAyouwillsee4shtEnglishpassages.RoadthemcarefullythentranslatethemintoChinese.Bothfaithfulnesssmoothnesswillbeconsideredinevaluatingyourperfmance.PassageI(10%)Selfrespectaclearconsciencearepowerfulcomponentsofintegrityar
4、ethebasisfenrichingyourrelationshipswithothers.Integritymeansyoudowhatyoudobecauseit’srightnotjustfashionablepoliticallycrect.Alifeofprincipleofnotsuccumbingtotheseductivesirensofaneasymalitywillalwayswintheday.Itwilltak
5、eyoufwardintothe21stcenturywithouthavingtocheckyourtracksinarearviewmirr.Passage2(10%)Thesimpleperceptionofnaturalfmsisadelight.Theinfluenceofthefmsactionsinnatureissoneedfultomanthatinitslowestfunctionsitseemstolieonthe
6、confinesofcommoditybeauty.Tothebodymindwhichhavebeencrampedbynoxiouswkcompanynatureismedicinalrestestheirtone.Thetradesmantheattneycomesoutofthedincraftofthestreetseestheskythewoodsisamanagain.Intheireternalcalmhefindshi
7、mself.Thehealthoftheeyeseemstodemahizon.Wearenevertiredsolongaswecanseefarenough.Passage3(20%)AutumnSunsetThesunsetsonsomeretiredmeadowwherenohouseisvisiblewithalltheglysplendourthatitlavishesoncitiesperchanceasithasneve
8、rsetbefe—wherethereisbutasolitarymarshhawktohavehiswingsgildedbyitonlyamusquashlooksoutfromhiscabinthereissomelittleblackveinedbrookinthestofthemarshjustbeginningtomeerwindingslowlyroundadecayingstump.Wewalkedinsopurebri
9、ghtalightgildingthewitheredgrassleavessosoftlyserenelybrightIthoughtIhadneverbathedinsuchagoldenfloodwithoutarippleamurmurtoit.ThewestsideofeverywoodrisinggroundgleamedlikeaboundaryofElysiumthesunonourbacksseemedlikeagen
10、tleherdsmandrivingushomeatevening.SowesauntertowardtheHolyLtillonedaythesunshallshinemebrightlythaneverhehasdoneshallperchanceshineintoourmindshemslightupourwholeliveswithagreatawakeninglightaswarmserenegoldenasonabanksi
11、deinautumn.布丁考研網(wǎng),在讀學長提供高參考價值的考研真題資料布丁考研網(wǎng),在讀學長提供高參考價值的考研真題資料產(chǎn)的深層聯(lián)系。人類經(jīng)驗的種種因素很少能夠脫逃哲學家批判的眼光。從柏拉圖到馬克思以及更近,我們珍視的大多數(shù)信念和希望,都在受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。這樣做的前提是:人之所以為人,就在于人類的哲學思考能力,舍此則無以區(qū)別人和其他動物。哲學史,和其他學科史相比,在如何看待人類思想與文化的發(fā)展上,給我們提供了獨特而深刻的視野。何況哲學一直
12、為之享有盛譽的特有的智慧,至今仍然源源不斷地通過哲學傳承給我們。SectionⅡ.TranslationThey(50%)第二部分翻譯理論(請用中文答題,共50分)1分析下面翻譯的基本定義,然后根據(jù)你對翻譯的理解,列出其中六項內(nèi)容(5分):翻譯是以譯者為主體,以語言為轉(zhuǎn)換媒介的創(chuàng)造性思維活動。所謂翻譯,就是把見諸于一種語言的文體用另一種語言準確而完整的再造出來,使譯作獲得與原作相當?shù)奈墨I或文學價值。A翻譯主體B翻譯客體C轉(zhuǎn)換媒介D活動方
13、式E翻譯標準F譯作價值2簡述中國翻譯史上的三次高潮(5分)。3解釋下列成對翻譯術(shù)語,重點說明其含義的不同(20分)。A口譯/筆譯B直譯/意譯C順譯/逆譯D語內(nèi)翻譯/語際翻譯E語義翻譯/交際翻譯4論述翻譯活動涉及的五種文體及各自的翻譯要點(20分)。答案部分:南開大學2004年研究生入學考試試題考試科目:翻譯專業(yè):英語語言文學SectionI.TranslationPracticeInthissectionofthetestyouwill
14、haveanopptunitytodemonstrateyourabilitytotranslatebetweenEnglishChinese.TherearetwopartstothissectionincludingEnglishChinesetranslationChineseEnglishtranslation.Writeallyouranswersontheanswersheet.Ifanyanswersarefoundont
15、hetestpaperitwillbeconsideredcheatingyoursceswillbecanceled.PartADirections:InPartAyouwillsee4shtEnglishpassages.ReadthemcarefullythentranslatethemintoChinese.Bothfaithfulnesssmoothnesswillbeconsideredinevaluatingyourper
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2018年考研翻譯碩士專業(yè)南開大學真題
- 2016年南開大學金融碩士考研真題
- 2012年南開大學金融碩士考研真題
- 2010年南開大學金融碩士考研真題
- 南開大學社會工作歷年考研真題及答案解析
- 2019年南開大學國際商務歷年考研真題
- 2018南開大學文博考研真題
- 2016年南開大學國學基礎考研復試真題
- 2018考研金融專碩南開大學真題
- 2019南開大學現(xiàn)當代文學考研真題
- 南開大學新聞傳播2017-2018考研真題
- 2016年南開大學金融碩士考研真題(論述題)
- 2012年南開大學金融碩士考研真題(論述部分)
- 2019 年南開大學文博專碩考研真題
- 2012年南開大學金融碩士考研真題(簡答部分)
- 2010年南開大學金融碩士考研真題(論述題)
- 2016年南開大學金融碩士考研真題(名詞解釋)
- 2016年南開大學金融碩士考研真題(簡答題)
- 2000—2016年南開大學現(xiàn)當代文學考研真題
- 南開大學2019年社工考研真題社會工作原理
評論
0/150
提交評論