[考研英語]考研英語長難句子分析方法_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、考研英語長難句子分析方法考研英語長難句子分析方法英語長句也就是復雜句,里面可能會有多個從句,從句與從句之間的關系可可能為并列,包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關系。英語經(jīng)常出現(xiàn)的復合句包括:名詞性從句,它又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;另外還有一種叫做狀語從句。那么,有些同學可能會問,究竟該怎樣來分析長難句呢?有以下幾點最為基礎

2、的步驟需要考生們記?。?、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;2、找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;3、分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。依照上面四個結構分析步驟,我們對下面的句子進行了分解與解析,希望同學們能夠在看完例子后,有進一步的理解。例句:InAfricaImeta

3、boy,whowascryingasifhisheartwouldbreaksaid,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodftwodays.例句分析:第一,拆分句子。這個長句可以拆分為四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryingasifhisheartwouldbreak”、③“whenIspoketohim,thathewashungryb

4、ecause”、④“hehadhadnofoodftwodays”.第二,句子的結構分析。(1)主干結構是主語過去式賓語——“Imetaboy”;(2)“crying”后面是壯語從句“asifhisheartwouldbreak”;(3)“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecause”之間的插入語。第三,難點部分的處理。“cryingasifhisheartwouldbreak”應譯

5、為哭得傷心極了。參考譯文:在非洲,我遇到一個小孩,他哭得傷心極了,我問他時,他說他餓了,兩天沒有吃飯了。以上是對于一般長難句的結構較為基礎的解析方法。長難句的解析方法具體來講可以分為分譯法、順序法、綜合法、逆序法等。1、分譯法有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:“Hebecamedeafatfiveafteranattackoft

6、yphoidfever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。2、順序法有些英語長句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。3、逆序法逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“Therewa

7、slittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurposeinaneighbhoodthatwasstrangetome.”該句可分為三部分①“Therewaslittlehope”;②“continuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose”;③“inaneighbhoodthatwasstrangetome.”前兩層表結果,第三

8、層表原因。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結構,按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進行調(diào)查,取得結果的希望不大。4、綜合法另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:“Thephenomenondescribesthewayinwhichlightphysicallyscatterswheni

9、tpassesthroughparticlesintheearth’satmospherethatare110indiameterofthecolofthelight.”該句可以分解為四個部分①“Thephenomenondescribestheway”;②“inwhichlightphysicallyscatters”;③“whenitpassesthroughparticlesintheearth‘satmosphere”;④“th

10、atare110indiameterofthecolofthelight.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。譯為,這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。我們可以看出,長難句結構復雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多么復雜的結構,它們都是由一些基本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論