紐約金融學(xué)院商務(wù)會(huì)談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在全球化的趨勢(shì)下,商務(wù)談判、跨文化交流以及國際會(huì)議的頻率愈來愈高,口譯則成為不可或缺的部分。然而,譯員被“邊緣化”的問題依然存在,對(duì)譯員角色的定位仍然停留在“傳話筒”的階段,而譯員的主體性的發(fā)揮卻被不被普遍認(rèn)可。
  筆者認(rèn)為,譯員在口譯活動(dòng)中不僅局限于保持客觀性地傳話,而是能夠在對(duì)源語的意義理解和表達(dá)加上自己的處理。在口譯過程中,譯員受客體以及主體的各種限制性因素的影響,為了達(dá)到使“演講者”和“聽眾”的信息對(duì)等和溝通有效的目的,

2、譯員通過充分發(fā)揮能動(dòng)性,在不同制約條件下做出相應(yīng)調(diào)整,來達(dá)到翻譯效果的最大化。本報(bào)告中,筆者以參加的商務(wù)談判口譯為案例,利用釋意派的理論中的三要素對(duì)制約譯者主體性發(fā)揮的各項(xiàng)因素分析進(jìn)行口譯過程的闡述和解析,并給予相應(yīng)建議。
  本報(bào)告旨在通過商務(wù)談判口譯過程分析,說明譯員角色不再是透明人,而是能夠協(xié)調(diào)談判雙方言語表達(dá),調(diào)整談判進(jìn)程往更好的方向發(fā)展的商業(yè)談判的參與者。而且譯員可以針對(duì)不同的口譯情況和制約性條件,充分發(fā)揮主體性,以參與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論