版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20122012年天津外國語大學(xué)翻譯碩士真題年天津外國語大學(xué)翻譯碩士真題I.Directions:Translatethefollowingwdsexpressionsintotherespectivetargetlanguage.(40′)1.plainprose:平淡的散文簡樸的白話文2..ientalism:《東方學(xué)》東方主義3.theyofgames:博弈論4.texttypology:文本類型學(xué)5.localization:本
2、土化地方化定位局限6.exoticism:異國情調(diào)異國風(fēng)味7.culturalpluralism:文化多元主義文化多元性8.linguafranca:通用語混合語共通語9.stagefright:怯場10.functionalequivalence:功能對等功能對等理論11.PIIGS:歐豬五國(也叫作“群豬五國”或者“歐豬五國”,是國際債券分析家、學(xué)者和國際經(jīng)濟(jì)界媒體對歐洲五個(gè)主權(quán)債券信用評級較低的經(jīng)濟(jì)體的貶稱)12.Obamames
3、s:奧巴馬困境13.seckill:秒殺14.Chindonesia:亞洲鐵三角(這一合成詞是由中國、印度和印度尼西亞三國的英語名稱合并而成的,反映出了世界貿(mào)易中心的轉(zhuǎn)移)15.intexticated:一邊開車一邊發(fā)短信的35.富二代:richsecondgeneration36.惡搞:spoofkusoparody37.房奴:houseslavemtgageslave38.蝸居:Dwellingnarrownessdwellingi
4、nanarrowspace39.農(nóng)家樂:Agritainment40.隱婚族:FakeSinglespseudosinglesII.Directions:II.Directions:TranslateTranslatethethefollowingfollowingtwotwosourcesourcetextstextsintointotheirtheirrespectiverespectivetargettargetlanguage.
5、language.(110(110’SourceText1:(55′)Whenthewldwasasimplerplace,therichwerefatthepowerethinrightthinkingpeoplewriedabouthowtofeedthehungry.Nowinmuchofthewldthericharethinthepoarefatrightthinkingpeoplearewryingaboutobesity.
6、Evolutionismostlytoblame.Ithasdesignedmankindtocopewithdeprivationnotplenty.Peopleareperfectlytunedtosteenergyingoodyearstoseethemthroughleanones.Butwhenbadtimesnevercometheyarestuckwiththatenergystedaroundtheirexpingbel
7、lies.Thankstorisingagriculturalproductivityleanyearsarerarerallovertheglobe.ModerndayMalthusians(馬爾薩斯主義者),whousedtodrawgraphsproving‘thatthewldwasshtlygoingtorunoutoffoodhavegoneratherquietlylately.Mankindhaswonwhatwasfm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2014年天津外國語大學(xué)翻譯碩士真題
- 2013年天津外國語大學(xué)翻譯碩士真題
- 北京外國語大學(xué)2012年翻譯碩士真題
- 天津外國語大學(xué)2011年翻譯碩士真題
- 2012年西安外國語大學(xué)翻譯碩士真題
- 上海外國語大學(xué)2012年翻譯碩士真題
- 北京外國語大學(xué)2014年翻譯碩士真題
- 北京外國語大學(xué)2013年翻譯碩士真題
- 北京外國語大學(xué)2015年翻譯碩士真題
- 北京外國語大學(xué)2011年翻譯碩士真題
- 上海外國語大學(xué)2010年翻譯碩士真題
- 2013年西安外國語大學(xué)翻譯碩士真題
- 2011年西安外國語大學(xué)翻譯碩士真題
- 上海外國語大學(xué)2011年翻譯碩士真題
- 2014年西安外國語大學(xué)翻譯碩士真題
- 2018年天津外國語大學(xué)考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線
- 2015年四川外國語大學(xué)翻譯碩士真題
- 2014年四川外國語大學(xué)翻譯碩士真題
- 2018年天津外國語大學(xué)考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線
- 2011年四川外國語大學(xué)翻譯碩士真題
評論
0/150
提交評論