版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、北京外國語大學北京外國語大學20152015年翻譯碩士真題年翻譯碩士真題I.TranslatethefollowingtermsintoChinese(15points1pointeach)1、BogGoals茂物目標2、FTAAP亞太自由貿(mào)易協(xié)定3、zerosumgame零和博弈4、ALS自動著陸系統(tǒng)(AutomaticLingSystem)5、NASA美國國家航空航天局(NationalAeronauticsSpaceAdminis
2、tration)6、genomicvariation基因組變異7、ozonedepletion臭氧枯竭8、sinology漢學9、bitcoin比特幣10、UNCED聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展會議(UnitedNationsConferenceonEnvironmentDevelopment)11、Paparazzo狗仔隊12、aminoacid氨基酸13、Digitaldivide數(shù)字鴻溝14、Existentialism存在主義15、Silv
3、erspoonkids富二代thatRiohasnotfulfilledthepromiseswithwhichthewldinvestedit.After50yearsofdiligentsophisticatedwkbyenvironmentallawyersonlegislationregulationprinciplestreatiesjudicialdecisionshowisitthathte“actuallscape”of
4、thewld’sresourcesisstill“slippingtwostepsbackwardfeachfwardstride”PartoftheexplanationfthatdisappointingresultcanbefoundinthestatementsissuedbyadistinguishedinternationalcollectionsofprosecutsjudgeslegalscholarsattheRio2
5、0relatedWldCongressonJusticeGovernanceLawfEnvironmentalSustainability.Theyfocusedalmostexclusivelyonmattersofsubstantivedoctrinelegalprocedure.Recommitmenttoenhancing“l(fā)aw”inthisnarrowsenseabodyoffmalrulesprinciplesthejud
6、icialprosecutialmechanismsftheirapplicationenfcementcertainlyhasgreatvaluethatwkshouldgofwardvigously.Buttheongoingecologicaldeteriationistraceableinlargeparttopervasivesocialpoliticalattitudesfavingagrowthbasedmodelofec
7、onomic“development”thatsteadilyintensifieshumanappropriationofplaaryresources.Toaddresstherootoftheproblemitwillbearguedthereenvironmentallawneedsameexpansivesocietybasedconceptionof“l(fā)aw”onethatactivateslawasasocialinsti
8、tutionengagedbroadlywiththehabitscustomstheexpectationsaspirationsofpeopleganizationsintheirdailylives.Environmentallawyersthenneedafreshboldreimaginationoftheirmissiontohoneusetheirpersuasiveanalyticalskillsincreativewa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京外國語大學2012年翻譯碩士真題
- 北京外國語大學2014年翻譯碩士真題
- 北京外國語大學2013年翻譯碩士真題
- 北京外國語大學2011年翻譯碩士真題
- 2015年四川外國語大學翻譯碩士真題
- 天津外國語大學2011年翻譯碩士真題
- 上海外國語大學2010年翻譯碩士真題
- 2012年西安外國語大學翻譯碩士真題
- 北京外國語大學翻譯碩士考研2011年英譯漢真題
- 上海外國語大學2012年翻譯碩士真題
- 2013年西安外國語大學翻譯碩士真題
- 2011年西安外國語大學翻譯碩士真題
- 上海外國語大學2011年翻譯碩士真題
- 2014年西安外國語大學翻譯碩士真題
- 2019年北京外國語大學考研翻譯碩士英語(樣題)
- 2014年四川外國語大學翻譯碩士真題
- 2014年天津外國語大學翻譯碩士真題
- 北京外國語大學翻譯碩士考研真題答案解析與名師點評
- 北京外國語大學2009年翻譯專業(yè)碩士
- 2012年天津外國語大學翻譯碩士真題
評論
0/150
提交評論