淺析韓語合同的翻譯技巧_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺析韓語合同的翻譯技巧淺析韓語合同的翻譯技巧1.合同的定義合同,又稱為契約、協(xié)議,是平等的當事人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議。合同作為一種民事法律行為,是當事人協(xié)商一致的產物,是兩個以上的意思表示相一致的協(xié)議。只有當事人作出的意思表示合法,合同才具有法律約束力。依法成立的合同從成立之日起生效,具有法律約束力。商務韓語合同的翻譯比普通翻譯要復雜得多,是因為合同本身是一個領域,所以譯者除了要精通兩種語言文化及大量的翻譯技巧外,

2、還必須熟悉合同方面的知識。翻譯合同除涉及的專業(yè)知識之外,還涉及國際貿易、國際匯兌、法學、國際商法等專業(yè)知識。因此,翻譯合同譯員不僅要具有相應的專業(yè)知識,還要了解商務領域的語言特點和表達方法。2.韓語合同的翻譯原則翻譯原則是指在翻譯活動中必須遵守的準則,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者追求的目標。中國近現代翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的原則,此后一直占據翻譯界的主導地位奈達則提出了“功能對等”理論。合同多圍繞“忠實”進行翻譯,“信”、“功

3、能對等”、“忠實”理論都是指合同譯文應與原文保持內容的一致性,達到譯文與原文體的規(guī)范更能確保合同的準確性,也更能體現合同所具有的法律約束力。在整體的篇章中,前后內容要相互統(tǒng)一合同中的專業(yè)術語和專有名詞應該保持前后一致。另外,合同關聯到各種附加條例、法規(guī)、第三方名稱,等等,這些內容都關系到法律的有效性。所以,約定俗成的用語一定要規(guī)范統(tǒng)一。3.商務韓語合同的文本特點及翻譯技巧所謂合同文體,完全是以信息的交流為目的的,與其他文體不同的是,合同

4、文體嚴格規(guī)定了合同當事人應當承擔的義務和享受的權利,并且申明了違反合同規(guī)定應當承擔的責任。因此,合同文體用詞準確、詞義嚴謹,絕不允許因為語言缺乏嚴密性而產生歧義。翻譯是譯者將一種語言的信息轉化成另外一種語言,并且為譯文讀者所接受的過程。由于合同語言本身的專業(yè)性和復雜性,以及兩種語言之間的差異,在翻譯合同過程中,我們不僅應該注意合同的文體因素,還要從兩種不同的語言視角出發(fā)找出差異,滿足譯文讀者的閱讀理解方式和語言習慣。翻譯過程是一個調查研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論