俄語熟語翻譯中常見的問題及對策_(dá)第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、俄語熟語翻譯中常見的問題及對策俄語熟語翻譯中常見的問題及對策翻譯.Com是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。翻譯理論與實踐的關(guān)系是辯證的:翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實踐,反過來又指導(dǎo)實踐,實踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論??梢哉f,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產(chǎn)生,沒有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實踐就難免會走彎路。熟語是民族語言的一面鏡子,是一個社會的語言和文化的重要組成部分,它包含了一個民族的歷史

2、文化背景、價值觀、思維方式等信息。譯者必須根據(jù)漢文讀者的認(rèn)知和接受能力采用適當(dāng)?shù)姆g方法把俄語熟語再現(xiàn)出來。因此,恰當(dāng)?shù)胤g熟語,準(zhǔn)確地詮釋它的文化內(nèi)涵有著重要的意義。一、熟語翻譯中常見的問題在翻譯中西方慣于邏輯思維、抽象思維,中國則偏重形象思維,加之迥然的歷史及宗教傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語言文化。熟語承載著一個民族的文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。熟語中的文化因素往往是翻譯中的難點。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,俄漢熟語所反應(yīng)

3、是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:1.生存環(huán)境的差異。熟語的產(chǎn)生與人們的勞動,人類自身以及賴以生存的外部條件如,生態(tài)環(huán)境、氣候環(huán)境等對于富有文化特色的熟語的翻譯,在歸化異化原則的指導(dǎo)下,可以采取以下翻譯技巧。1.部分省略。在俄語熟語翻譯中為了使讀者明白熟語表達(dá)的含義可以采用歸化的翻譯,闡明異國文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中可采用避免難點,省去不譯的策略。Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.此熟語譯

4、為入鄉(xiāng)隨俗。熟語中的сосвоимуставом在翻譯過程中省去,因為生硬地翻譯不僅影響效果,而且不易讀者理解。2.通過直譯保留原文的形象。ВсякиедорогиведуткРиму.條條大道通羅馬。Насветевсеворонычерны.天下烏鴉一般黑。從以上這些熟語中,可以看到熟語直譯是保持最初形象的主要方法。此類熟語的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,直譯效果較好。3.通過意義表達(dá)原文的含義。歸化的翻譯在理論上是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論