

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺談京劇行當名稱英譯的文化淺談京劇行當名稱英譯的文化關鍵詞:京劇行當;英譯;文化傳播摘要:當代全球文化交流日益頻繁,為改變中國在翻譯上的“逆差”狀況,迫切需要把中國文化推向世界,本文從文化傳播的角度出發(fā),分析了當前京劇譯名存在的問題,并探討了相關的方法,以期給相關讀者以啟迪。1.中國京劇對外傳承狀況分析五千年的中華古國,孕育了輝煌的華夏文明,然而自從西方列強的大炮打開中國的大門,中國作為被殖民者,長期充當著從屬者與迎候者的角色。在殖民時
2、代的西方人心中,非西方文化只能是接受西方文化的影響。作為國粹的中國傳統(tǒng)京劇在對外傳播過程中作為“劣等文化”也逐漸被遺忘在歷史的角落。建國以來,中國擺脫受壓迫的地位,開始為本國的文化在國際上找回發(fā)言權。尤其是進人21世紀,我國文化交流地位也日益平等,越來越多的國外友人對中國傳統(tǒng)文化產生濃厚興趣。讓京劇走出國門成了文化交流重要的一環(huán),然而這方面卻少有學者涉足,為找回曾經(jīng)被遺忘的華夏文明,筆者認為有必要為祖國傳統(tǒng)文化傳播盡一份綿薄之力。2.京
3、劇行當翻譯的理論依據(jù)譯方法采用直譯法(literaltranslation),忽視角色文化內涵的傳達,如將紅生譯為redfaceperson,這樣外國朋友雖然能從字面意思推斷紅生的面部舞臺妝扮,但不明白如何演員要涂成紅臉,以及紅色所代表的人物形象。還有的翻譯雖然采用意譯法,但卻僅局限于角色的表面形象,忽視其文化構建,顯得淺顯。如凈行演員由于在舞臺上需用各種色彩和圖案勾勒出形態(tài)各異的臉譜,于是就有譯者將其譯為“paintedface”,這
4、種譯法雖然譯出了其人物形象的舞臺面部特征,卻顯得很單薄,各種臉譜匠心獨運的勾勒手法和圖案紋飾在翻譯中流失了。好的翻譯應該能引導外國友人對這一方面產生長久的文化印象。3.2有的翻譯方法選詞不當,影響理解。如武生這一行當在京劇中扮演的是能征慣戰(zhàn)、擅長武打的男性將帥和英雄人物。于是有的翻譯版本將其譯為acrobaticman,而在英語里acrobat為會耍雜技的人或雜技演員,但雜技只是演員用來表現(xiàn)其武打能力的一種舞臺表現(xiàn)方式,并不意味著武生這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論