

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Wd操作題操作題1、將全文中的所有”《經濟學家》”設為粗體,藍色。2、將正文各段的行間距設置為1.5倍行距。3、在正文的最后一段的“在很多大企業(yè)中,現在……”這一句前插入“另外,”。。個人電腦時代行將結束?最新一期英國《經濟學家》周刊載文預測,隨著手持電腦、電視機頂置盒、智能移動電話、網絡電腦等新一代操作簡易、可靠性高的計算裝置的迅速興起,在未來五年中,個人電腦在計算機產業(yè)中的比重將不斷下降,計算機發(fā)展史上個人電腦占主導地位的時代行將結
2、束。該雜志引用國際數據公司最近發(fā)表的一份預測報告稱,雖然目前新一代計算裝置的銷量與個人電腦相比還微不足道,但其銷售速度在今后幾年內將迅猛增長,在2002年左右其銷量就會與個人電腦基本持平,此后還將進一步上升。以此為轉折點,個人電腦的主導時代將走向衰落?!督洕鷮W家》分析認為,個人電腦統(tǒng)治地位的岌岌可危與個人電腦的發(fā)展現狀有很大關系。對一般并不具備多少電腦知識的個人用戶來說,現在的個人電腦操作顯得過于復雜;而對很多企業(yè)用戶來說,個人電腦單一
3、的功能也無法滿足迅速發(fā)展的網絡電子商務對計算功能專門化、細分化的要求。在很多大企業(yè)中,現在常常采用個人電腦與功能強大的中央電腦相連的工作模式,在很多時候也造成不便和混亂。WD操作題操作題1.設置頁眉,頁眉為“縮略時代”。2.將文中第二段的行間距設置為3.1倍行距。3.將第二段中的“信息中心主任”的字體設置為紅色、加粗、斜體、加下劃線的宋體,并具有“亦真亦幻”的動態(tài)效果。有一位評論家想為今天的時代尋找一個印象式的命名終于想到了兩個字叫做“
4、縮略“——“縮“者把原有的長度、時間、空間壓縮“略“者省略、簡化之意故稱我們的時代是“縮略時代“。就中國信息技術應用而言信息技術在企業(yè)中的應用尚處于“戰(zhàn)術性“階段進入到“戰(zhàn)略性“階段的企業(yè)極少因此中國企業(yè)只有“信息中心主任“而沒有貨真價實的CIO并不奇怪中國企業(yè)的“一把手“即CEO不能正確認識信息技術投資的價值不肯賦予CIO以CIO之職之權之責亦順理成章。但這不能成為CIO“可以緩行“的理由?!癎lobal化“的大前提下我們還經得起多久
5、的落后WD操作題操作題10.為本文添加標題“電子商務”,小三綠色宋體,加“赤水情深”的動態(tài)效果,并居中顯示。11.將正文中的“電子商務”替換為“電子商務(EBussiness)”。12.為第三段的文字設置藍色的邊框。“電子商務“近來頻頻出現但是它已經不是原來意義上的依靠電話或傳真的方式從事交易而是變成了市場營運的新的概念即“一切交易活動正向網絡發(fā)展所以一切交易都是電子業(yè)務“。這就是人們所說的第二代電子商務。目前第二代電子商務只占商務市場
6、的5%數以千計的公司剛剛開始研究如何運行第二代電子商務系統(tǒng)。從某種程度上來說這是因為第二代電子商務的復雜性如數據兼容、交易處理、系統(tǒng)集成和可擴充性問題以及大規(guī)模數據倉庫存儲問題。同時這些應用具有較高的透明度使企業(yè)從事各種交易必須考慮安全問題。但是第二代電子商務之所以受到商家的重視是因為它具有區(qū)別于其他方式的不同特點它可以使企業(yè)從事在物理環(huán)境中所不能從事的業(yè)務。這些特點包括對新的子公司開放后端系統(tǒng)使Inter成為一種重要的業(yè)務傳送載體匯聚
7、信息生成新的業(yè)務產生新的收入使企業(yè)進行相互連鎖交易自適應導航使用戶通過網上搜索交換信息使用諸如代理的某種智能形式運用注冊業(yè)務或媒介組織買方和賣方使業(yè)務交往個人化具有動態(tài)特征受用戶歡迎更具成本效益。WD操作題操作題13.將第二段中的“語法規(guī)則”的字體設置為四號隸書;“慣用法規(guī)則”的字體設置為紅色四號隸書,并增加“七彩霓虹”的動態(tài)效果。14.將文中第一段的行距設置為3.4倍行距。15.為第三段設置10%的綠色底紋。機器翻譯系統(tǒng)的構成及實現機
8、器翻譯系統(tǒng)的構成及實現機器翻譯屬于人工智能的范疇它利用計算機模擬人腦進行不同語言的轉換處理。這些工作需要一個完整的系統(tǒng)支撐那么這個系統(tǒng)是由什么構成它是如何實現自動翻譯過程的呢為了保證系統(tǒng)的易實現性和可擴充性現代機器翻譯系統(tǒng)一般采用模塊化設計。通?;趥鹘y(tǒng)機器翻譯理論構筑的機譯系統(tǒng)主要由詞典知識庫、語法規(guī)則庫和翻譯模塊三部分組成。詞典知識庫是翻譯系統(tǒng)靜態(tài)知識的來源存儲單詞原形(帶規(guī)則變化)及各種語義信息包括詞的詞性、領域劃分、語義特征及與
9、其它詞的搭配等同時還包含對詞匯的維護、添加、更新、調整、修改。目前“通譯“英漢翻譯軟件涵蓋了二十多個專業(yè)領域雙向總詞匯量達400多萬條。語法規(guī)則庫是翻譯系統(tǒng)的核心主要分為語法規(guī)則和慣用法規(guī)則。語法規(guī)則解決通常的語法、語義和詞法現象即解決共性的語法現象慣用法規(guī)則解決與具體單詞有關的語法、語義和詞法現象即解決獨特的語法現象。系統(tǒng)實現時采用程序與數據分離的方式可使規(guī)則庫不斷擴充改善翻譯質量。翻譯模塊的功能是從外部獲取原文數據結合系統(tǒng)已有的知識
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論