波士頓女孩第一、二章翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、重慶師范大學 慶師范大學翻譯 翻譯碩士學位論文 碩士學位論文《波士頓女孩 波士頓女孩》(第一、二章)翻譯實踐報告 翻譯實踐報告碩士研究生: 薛云指 導 教 師:嵇志梅(副教授)學 科 專 業(yè):翻譯碩士 (英語筆譯)所 在 學 院:外國語學院重慶師范大學2016 年 4 月重慶師范大學碩士學位論文 AbstractIAbstractThis is an English-Chinese translation report based on

2、 material excerpted fromthe novel:The Boston Girl. The novel, consisting of 9 chapters, is an inspirational fictionwhich mainly elaborates a Boston girl Addie Baum who survived in Boston in the early20th century during t

3、he feminist movement. Addie’s intelligence and curiosity take herto a world that her parents can’t imagine— a world of short skirts, movies, celebrityculture, and new opportunities for women; a world where women can fini

4、sh high school,go to college, have a career, and find true love on their own. The Boston Girl is amoving portrait of one woman’s complicated life in twentieth-century America and afascinating look at a generation of wome

5、n finding their places in a changing world.Looking back to the whole translation process, the translator mainly studied thetranslation of rhetoric, culture-loaded words,the dialogue and the headings of the text.During th

6、e translation process, the translator adopted various translation strategiesflexibly such as sentence transformation, omission, substitution, semantic translation,communicative translation and so on.The translator met a

7、lot of key and difficult points,in the way how to deal with these key and difficult sentences, the translator tookcomparative law, by contrast finding a better translation. What the translator found isthat: There was no

8、absolute semantic translation and communicative translation, in theactual process of translation, they were complementary, our translation process shouldconsider the type of translation purposes, the characteristics of t

9、he reader and text.During the whole translation, the translator received her tutor’s help. With herhelp, the translator had looked up relative books to learn the cultural background andalso read a lot of translation repo

10、rts, references, especially in dealing with the specialcustoms and culture-loaded words. The translator tried her best to make the translationtext naturally equal with the original text. Finally, the translator faithfull

11、y translated thenovel, based on the theory and practice of translation she has learned.Key Words: translation of dialogue, translation of heading, culture loaded words,rhetorical device, communicative and semantic transl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論