男人的一半是女人中的政治詞匯及其翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文《男人的一半是女人》中的政治詞匯及其翻譯姓名:任麗薇申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉毅2010-05I 華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 Abstract Half of Man is Woman, written by the well-known contemporary writer Zhang Xianliang, is a representative novel set

2、 in the Chinese Cultural Revolution. In the novel, we can find a large number of political words and expressions related to the Cultural Revolution, which truly reflect the social and political life at that period of Chi

3、na and also bring some difficulty for the English translation to some extent. The English version translated by Martha Avery made a great effort to introduce the Chinese literature and the unique political culture at tha

4、t special period to English readers. Therefore, a close look at the political words and expressions and their translation has important practical significance and can serve as an example for the translation of political

5、words and expressions. This thesis first reviews some related researches on political words and expressions. Then through different scholars’ explanation and classification on political words and expressions in the Cult

6、ural Revolution, this thesis analyses the characteristics of political words and expressions related to the CR: deep social and political background and rich cultural connotations. According to these characteristics, the

7、 political words and expressions in Half of Man is Woman are divided into five categories: political abbreviations, political slogans, political dialects, political identities and political products. In light of the tran

8、slation principles of faithfulness and Nida’s equivalency, political words and expressions in Half of Man is Woman were classified in five categories respectively with their translations, and the translation strategies a

9、dopted by the translator for each category were discussed. The translator mainly applied six translation strategies in translating the political words and expressions in the novel: literal translation, annotation, explan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論