綠蔭下第三、五部分英譯漢翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號t 豎! §:! .密鏹: 公玨單位代碼:學 號tl 刃.I 『卸耘史誓2 0 1 4 0 6 9 i 0 2 9專業(yè)學位碩士論文( ⑧中文論文題目:《縫盟王》! 筮三:至韭僉2 苤至區(qū)翟堡塞毯拯生英文論文題目;△基£p Q 吐Q B 也£E D 2 出h = £h i g £駐殛n s k 虹Q B鰱£也目垃業(yè)£丘筐盟型2 2 d 艮絲f £g 畦至h 醒£a D d論文作者: 堡堪指導教師: 萱璧麴專業(yè)學位類別: 麴

2、至塑±專業(yè)領域: 墓堡竺歪論文彤式: 翻堡拯生所在學院: 外國語學院論文提交日期: 墊! Z 生鯉目! Q 目 .論文答辯日期: 2 0 1 7 生盟目』2 目摘要《綠蔭下》( 第三、五部分) 英譯漢翻譯實踐報告英語筆譯碩士研究生:馮琪 指導老師:曹曦穎摘要譯者從詩化小說的角度,在呂俊“意美理論”的指導下,對哈代小說《綠蔭下》進行的翻譯問題進行研究,以期進一步豐富哈代作品的翻譯研究,同時提高自身翻譯能力和研究能力。研究過程中,

3、首先,譯者對《綠蔭下》( 第三、五部分) 進行翻譯;其次,譯者發(fā)現(xiàn)翻譯難點并給出解決方法;最后,譯者給出研究結論并做質量管控。報告中,譯者在呂俊“意美理論”的指導下,從四個方面實現(xiàn)譯文對原文的意美再現(xiàn),即:再現(xiàn)四境@ :物境、情境、意境、象境。呂俊的“意美理論”為《綠蔭下》以及其它詩化小說的英譯漢研究提供理論支持。在詩化小說的英譯漢過程中,譯者必須同時忠實再現(xiàn)四境,讓讀者獲得身臨其境的意境美,以實現(xiàn)詩化小說的意美再現(xiàn),更好地完成詩化小說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論