談鹿鼎記的英譯問題——兼及武俠小說走出國門的策略_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 碩士專業(yè)學位論文 論文題目 談《鹿鼎記》的英譯問題 ——兼及武俠小說走出國門的策略 研 究 生 姓 名 鮑菁菁 指導教師姓名 張 蕾 專 業(yè) 名 稱 漢語國際教育碩士 研 究 方 向 漢語國際教育 論文提交日期 2012 年 5 月 談《鹿鼎記》的英譯問題 內容摘要 I 談《鹿鼎記》的英譯問題 ——兼及武俠小說走出國門的策略 內容摘要 武俠文化在中華文化里源遠流長,早在《韓非子》中就有關“俠”的釋義。隨后,俠文化在文學

2、史里歷經了游俠詩, 唐傳奇, 戲曲, 筆記小說, 明清涉?zhèn)b短篇白話小說,清代的俠義小說,二十世紀以來的武俠小說等具體形式。到了二十世紀,以金庸為代表的新派武俠小說家,通過武俠小說把它所從屬的通俗小說的地位拔到了一個新的高度。 隨著金庸武俠小說研究在海內外的展開, 關于武俠小說的譯作及其研究也紛紛問世。本文介紹了俠文化的淵源以及在各個時期的代表作品, 闡述了當前學術界對金庸武俠小說的種種研究以及武俠小說的英譯研究現狀。 就整個翻譯研究狀況

3、而言, 現有研究階段僅僅停留在翻譯理論與技巧的討論上, 尚未涉及武俠小說的翻譯史、 翻譯批評、翻譯家研究,更不用說翻譯批評的社會學視角和交際學視角,武俠翻譯研究仍是任重道遠。 本論文就英國劍橋大學閔福德教授的譯作《鹿鼎記》展開研究,對這部小說在翻譯過程中產生的諸多語言文化層面上的問題進行分析, 意在探討中華武俠在英語世界里的可接受性, 并就目前武俠文化在國外的接受程度及其遭遇的困境, 提出幾點可行的建設性策略,以期讓武俠文化西游過程更加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論