2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、山西財經(jīng)大學碩士學位論文國產(chǎn)動畫電影字幕英譯中的對等性分析---以《喜羊羊與灰太狼》系列動畫電影為例姓名:張云燕申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:曹霞2011-03-15Abstract Subtitle translation, as an important form of translation about media, has played a more and more im

2、portant role in realizing the communication among different cultures and regions. As a result, researches in this field are also developing rapidly in China. However, most Chinese scholars have

3、 chosen films with real person character as research subjects while the special type- - animated film has been paid less attention, especially the domestic cartoons. Under this background, the th

4、esis is largely motivated by the paradox between the growing importance of animated films and the inadequate research into the translation. Also, at present Chinese animation market is filled

5、with Euro- American and Japanese cartoons whereas domestic animation is less unknown to foreign adolescent children. Therefore, the thesis chooses the C- E subtitling translation of Chinese animate

6、d films as the research subject . Meanwhile, it is necessary and urgent to conduct the research into C- E subtitling of domestic animated films from theory to practice. The study applies the A

7、merican scholar Eugene Nida’ s functional equivalence theory (FET) into the research of C- E subtitling of domestic animation. The theory provides a completely new criterion to evaluate the trans

8、lated version, which focuses on the message conv eyed beneath words and the response of readers/receptors instead of linguistic forms and their literal meaning. Perfect translation, which can fin

9、d the closest natural equivalent words in the target language, also evoke the same response form its readers as the source does from its readers. The main emphasis of the tentative research

10、is the C- E subtitle translation from the perspective of functional equivalence. Combing the features of audio - visual language of animated films (picture, color, sound effect and humor) and cha

11、racteristics and functions of subtitling, the author firstly summarizes factors influencing the subtitling of animation (time, place, picture, children’ s horizon of exception and cognitive level).

12、 Then, in order to convey the message at the linguistic level and cultural level, to find the closet natural equivalence as well as possible, the author, guided by FET, put forward some tran

13、slation methods (deletion, literal translation, explanation, domestication and reductive paraphrasing). And then analyze how to attain pragmatic equivalence at the social- cultural level, the referen

14、tial level and ethnic style of language. In order to make the argument more convincing, the thesis choose the filmed editions of Pleasant Goat and Gray Wolf: The Super Adventure and Pleasant

15、 Goat and Big Big Wolf Full of Vigor which won many awards, broke the box office record of billion and switch the silent situation of Chinese animation for many years. To conclude, FET can

16、 be used to guide the C- E subtitling of Chines e animation and can be applied to evaluate the quality of translation. KeyWords: Chinese animated films; Functional equivalence; C- E subtitle translat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論