版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Classified Index:U.D.C:Southwest Universityof Science and TechnologyMaster Degree ThesisA Report on the Translation Practice ofBai Hu Guan(Chapter 28)Grade: 2014Candidate: Dong JiaoAcademic Degree Applied for: Master Deg
2、reeSpecialty: MTISupervisor: Chen QingguiMay 17,2017西南科技大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文 第 I頁AbstractThis thesis is a Chinese-English translation report of Xue Mo’s novel Bai Hu Guan.The purpose of this translation project is to provide some
3、useful reference for thetranslation of local literature through translation practice. First of all, in thepre-translation analysis stage, this thesis analyzes the stylistic features of Bai Hu Guan,and as the translated t
4、ext it has the following characteristics: 1. The most typicalcharacteristic is the use of Liangzhou dialect and colloquial language; 2. Reduplicationhas rhythmic features; 3. The use of figures of speech is conducive to
5、understanding andmakes readers receptive to it; 4. Folk adage is vivid and popular and the structure isstable; 5. Vulgar language is close to life. In view of the above characteristics, this thesisadopts relevance theory
6、 as the guiding theory. In the course of translation, the authoruses the methods of literal translation, free translation, transliteration, omission, literaltranslation with annotation, transliteration with annotation, s
7、ubstitution and othertranslation methods, and focuses on solving the translation difficulties of dialect,reduplication, figure of speech, folk adage, and vulgar language.It is a new attempt in the translation of local li
8、terature based on relevance theory.This study on the translation of local literature under the guidance of relevance theoryenables foreign readers to appreciate excellent local literature works, further understandlocal l
9、iterature, and highlight its important position in literary field. Meanwhile, thetranslation practice is beneficial for the foreign readers to further understandtraditional Chinese cultures and promote cultural exchanges
10、. Furthermore, throughtranslation practice, the author has a deeper understanding of local literature, andrealizes how to solve the difficulties encountered in the translation of local literatureunder the guidance of rel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 白虎關(guān)第二十八章翻譯實(shí)踐報(bào)告_3010(1)
- 《白虎關(guān)》(第二十八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3010.pdf
- 第二十八章每股收益
- 第二十八章急腹癥病人的護(hù)理
- 第二十八章 利潤管理制度
- 第二十八類
- 第二十八講
- 201234_第二十八章腹外疝
- 第二十八單元肺癌
- 第二十八棵白楊(小說)
- 28 第二十八單元 肺癌
- 第二十八章“銳角三角函數(shù)”簡介
- 第二十八課琶音伴奏
- 二一八年第二十八期
- 華師版初中數(shù)學(xué)教案全第二十八章圓
- 二一二年第二十八期
- 二一三年第二十八期
- 第55講 第二十八章同步電機(jī)()(2010年新版)
- 第二十八計(jì) 上屋抽梯
- 第二十八章銳角三角函數(shù)復(fù)習(xí)卷
評論
0/150
提交評論