版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河南大學(xué)碩士學(xué)位論文魯迅譯文編輯思想研究姓名:劉斌凱申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):新聞學(xué)指導(dǎo)教師:王振鐸2011-05IIIAbstract Abstract As the most great modern writer of China , translator works occupy most of his time literary career. Just as the legendary Prometheus stolen
2、fire from God, this transformation of national character, transformation of the society, Lu Xun’s motive of publishing translations from other nation is to introduce progressive literature , stolen from other countries i
3、n the fire. but also through his work translated and published since the basic idea of the whole life. His translation has become a major source of inspiration. Lu Xun ,as a translator, had studied in Japan since 1909.U
4、ntil death at 1934, the scope of his translation were more and more to expand, the translation of editorial ideas also got more and more mature. While studying in Japan, his main translations is advanced Western science
5、and culture.He had come back to China at 1909, until Revolutionary Literature debate stage at 1927, his work are focus on reflecting the people's sufferings and social aspects and darkness of Russia and Japan.Then,
6、until his death in 1928, Lu Xun completed the democratic transformation to communism continuous process, this period he is focused on the Russian translation of proletarian literature and literary theory. Lu Xun's t
7、ranslation editing activity is consists of three parts: First, their translation and editing and publishing process works, second, to help others published in translation , third part is his own translation of foreign li
8、terature journal, incorporating published the various translations into a book. In all activities of translation editing, it can reflect all of the characteristics of Lu Xun's own editor theory: translations selectio
9、n criteria should be strictly clear, the primary criterion is asked to have reference to society; translator in the service of readers while also respecting the original author should strive to maintain the original appe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魯迅譯文編輯思想研究_25682.pdf
- 魯迅的期刊編輯思想研究.pdf
- 魯迅的編輯出版思想.pdf
- 魯迅報(bào)紙副刊實(shí)踐及編輯思想研究.pdf
- 魯迅與譯文——兼論魯迅的翻譯思想與實(shí)踐
- 魯迅的出版編輯活動(dòng)及思想探悉.pdf
- 魯迅與《譯文》——兼論魯迅的翻譯思想與實(shí)踐_28106.pdf
- 文化傳播視野中的魯迅編輯出版思想與實(shí)踐.pdf
- 魯迅翻譯思想研究.pdf
- 魯迅漫畫(huà)思想研究.pdf
- 魯迅佚文編輯出版史略——從輯佚學(xué)到魯迅佚文集
- 魏源編輯思想研究
- 胡適、魯迅新聞思想比較研究
- 魯迅的報(bào)刊思想研究.pdf
- 魯迅編輯實(shí)踐中的作者意識(shí)
- 魯迅早期思想初探
- 研究、承繼和弘揚(yáng) 葉圣陶的編輯精神、編輯思想、編輯實(shí)踐
- 魏源編輯思想研究.pdf
- 馮夢(mèng)龍編輯思想研究.pdf
- 范泉編輯實(shí)戰(zhàn)與編輯思想研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論