版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、外文標(biāo)題:Retrieval Models for Question and Answer Archives外文作者:Xiaobing Xue, Jiwoon Jeon, W. Bruce Croft文獻(xiàn)出處:英文 1589 單詞, 8698 字符,中文 2398 漢字。此文檔是外文翻譯成品,無需調(diào)整復(fù)雜的格式哦!下載之后直接可用,方便快捷!只需二十多元。Retrieval Models for Question and Answer
2、ArchivesXiaobing Xue, Jiwoon Jeon, W. Bruce CroftABSTRACTRetrieval in a question and answer archive involves finding good answers for a user’s question. In contrast to typical document retrieval, a retrieval model for th
3、is task can exploit question similarity as well as ranking the associated answers. In this paper, we propose a retrieval model that combines a translation-based language model for the question part with a query likeliho
4、od approach for the answer part. The proposed model incorporates word-to-word translation probabilities learned through exploiting different sources of information. Experiments show that the proposed translation based l
5、anguage model for the question part outperforms baseline methods significantly. By combining with the query likelihood language model for the answer part, substantial additional effectiveness improvements are obtained.K
6、eywordsQuestion and Answer Retrieval, Translation Model, Language Model, Information RetrievalINTRODUCTION Large scale question and answer (Q&A) archives have become an important information resource on the Web. The
7、se include the FAQ archives constructed by companies for their products and the archives generated from Web services such as Yahoo Answers! and Live QnA, where people answer questions posed by other people. The retriev
8、al task in a Q&A archive is to find relevant question-answer pairs for new questions posed by the user [6]. Q&A retrieval has several advantages over Web search. First, the user can use natural language instead
9、of only keywords as a query, and thus can potentially express his/her information need more clearly. Second, the system returns several possible answers directly instead of a long list of ranked documents, and can ther
10、efore increase the efficiency of finding the required answers. Q&A retrieval can also be considered as an alternative solution to the general Question Answering (QA) problem. Since the answers for each question in t
11、he Q&A archive are generated by humans, the difficult QA task of extracting a correct answer with the question parts, the answer parts, and the question- answer pairs, respectively. CONCLUSION AND FUTURE WORKQ&A
12、 retrieval has become an important issue due to the popularity of Q&A archives on the web. In this paper, we propose a novel translation-based language model to solve this problem. Our approach combines the translat
13、ion-based language model estimated using the question part and the query likelihood language model estimated using the answer part. A new technique was described for using different con- figurations of question-answer pa
14、irs to improve the quality of the translation probability estimates. The retrieval experiments demonstrated the effectiveness of both the retrieval model and the estimation technique.Our experiments were conducted on on
15、e type of Q&A archive, which was collected from a web service where people answer questions posed by other people. Further work will focus on testing the effect of the proposed retrieval model on FAQ archives. We al
16、so plan to work on data from Yahoo! Answers, which is potentially a much larger collection than Wondir. The new experiments will use questions derived from this data. Other techniques for combining the models estimated f
17、rom the question and answer parts will be investigated. In addition, phrase-based machine translation models have shown superior performance compared to word-based translation models in translation applications. We plan
18、 to study the effectiveness of these models in the Q&A setting.REFERENCES[1] A. Berger, R. Caruana, D. Cohn, D. Freitag, and V. Mittal. Briding the lexical chasm: statistical approaches to answer-finding. In Proceed
19、ings of the 23rd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval, pages 192–199, 2000 [2] A. Berger and J. Laffery. Information retrieval as statistical translation. In Pro
20、ceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval, pages 222–229, 1999.[3] P. F. Brown, V. J. D. P ietra, S. A. D. P ietra, and R. L. Mercer. The mathemat
21、ics of statistical machine translation: paramter estimation. Computational Linguistics, 19(2):263–311, 1993.[4] J. Jeon. Searching Question and Answer Archives. IR, University of Massachusetts, August 2007.[5] J. Jeon, W
22、. B. Croft, J. Lee, and S. Part. A framework to predict the quality of answers withnon-textual features. In Proceedings of the 29th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Ret
23、rieval, pages 228–235, 2006.[6] J. Jeon, W. B. Croft, and J. H. Lee. Finding similar questions in large question and answer archives. In Proceedings of the 14th ACM Conference on Information and Knowledge Management, pag
24、es 84–90, 2005.[7] V. Jijkoun and M. de Rijke. Retrieving answers from frequently asked questions pages on the web. In Proceedings of the 14th ACM Conference on Information and Knowledge Management, pages 76–83, 2005.[8]
25、 R. Jin, A. G. Hauptmann, and C. Zhai. Title language model for information retrieval. In Proceedings of the 25th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval, pages 42–4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【中英雙語】13法學(xué)專業(yè)外文文獻(xiàn)翻譯成品:對刑法動機(jī)的挑戰(zhàn)
- 【中英雙語】124中英文雙語計算機(jī)專業(yè)畢業(yè)設(shè)計外文文獻(xiàn)翻譯成品:django框架介紹(最新)
- 高校大學(xué)宿舍管理系統(tǒng)研究 中英文雙語計算機(jī)專業(yè)外文文獻(xiàn)翻譯成品
- 14中英文雙語外文文獻(xiàn)翻譯成品菲律賓家政傭工及其能力開發(fā)
- 16中英文雙語外文文獻(xiàn)翻譯成品腹板開洞簡支混合梁設(shè)計
- 【中英雙語】76中英文雙語工程管理專業(yè)畢業(yè)設(shè)計外文文獻(xiàn)翻譯成品:建筑工程綠色施工管理研究
- 41中英文雙語外文文獻(xiàn)翻譯成品私募股權(quán)母基金的風(fēng)險狀況
- 【中英雙語】439關(guān)于計算機(jī)專業(yè)對python概述介紹有關(guān)的外文文獻(xiàn)翻譯成品:python簡介(中英文雙語對照)
- 60中英文雙語外文文獻(xiàn)翻譯成品; 二維進(jìn)氣歧管流模擬
- 27中英文雙語外文文獻(xiàn)翻譯成品基于衍生金融工具的會計風(fēng)險分析
- 125中英文雙語畢業(yè)設(shè)計外文文獻(xiàn)翻譯成品 在空調(diào)室內(nèi)進(jìn)行氣流分析
- 【中英雙語】185關(guān)于計算機(jī)專業(yè)有關(guān)的外文文獻(xiàn)翻譯成品:有效的出勤考勤管理系統(tǒng)的方法(中英文雙語對照)
- 【中英雙語】172關(guān)于有關(guān)的外文文獻(xiàn)翻譯成品:基于人機(jī)交互界面的產(chǎn)品設(shè)計(中英文雙語對照)
- 【中英雙語】386關(guān)于計算機(jī)專業(yè)php語言介紹簡介概述有關(guān)的外文文獻(xiàn)翻譯成品:php基礎(chǔ)語言(中英文雙語對照)
- 37中英文雙語外文文獻(xiàn)翻譯成品企業(yè)社會責(zé)任與馬來西亞公司績效
- 61中英文雙語外文文獻(xiàn)翻譯成品資本結(jié)構(gòu)和公司績效來自約旦的證據(jù)
- 40中英文雙語外文文獻(xiàn)翻譯成品 全媒體時代中國電視媒體的轉(zhuǎn)型
- 【中英雙語】224關(guān)于計算機(jī)專業(yè)seo有關(guān)的外文文獻(xiàn)翻譯成品:網(wǎng)站推廣搜索引擎優(yōu)化研究(中英文雙語對照)
- 【中英雙語】關(guān)于計算機(jī)專業(yè)有關(guān)的外文文獻(xiàn)翻譯成品:對asp n-e-t web窗體的介紹(中英文雙語對照)
- 【中英雙語】289關(guān)于企業(yè)公司盈利模式模型有關(guān)的外文文獻(xiàn)翻譯成品:盈利模式模型簡介:收支來源和方式(中英文雙語對照)
評論
0/150
提交評論