版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、International International Convention Convention for for the the Unification Unification of of Certain Certain Rules Rules of of Law Law relating relating to to Bills Bills of of Lading Lading (“Hague (“Hague Rules“), R
2、ules“), and and Protocol Protocol of of Signature Signature (Brussels, 25 August 1924)統(tǒng)一提單的若干法律規(guī)則的國際公約——海牙規(guī)則Article 1In this Convention the following words are employed with the meanings set out below: (a) “Carrier“ incl
3、udes the owner or the charterer who enters into a contract of carriage with a shipper. (b) “Contract of carriage“ applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar document of title, in so
4、far as such document relates to the carriage of goods by sea, including any bill of lading or any similar document as aforesaid issued under or pursuant to a charter party from the moment at which such bill of lading or
5、similar document of title regulates the relations between a carrier and a holder of the same. (c) “Goods“ includes goods, wares, merchandise and articles of every kind whatsoever except live animals and cargo which by th
6、e contract of carriage in stated as being carried on deck and is so carried. (d) “Ship“ means any vessel used for the carriage of goods by sea. (e) “Carriage of goods“ covers the period from the time when the goods are l
7、oaded on to the time they are discharged from the ship. 第一條 第一條本公約所用下列各詞,涵義如下:(a) “承運人”包括與托運人訂有運輸合同的船舶所有人或租船人。(b) “運輸合同”僅適用于以提單或任何類似的物權(quán)憑證進行有關(guān)海上貨物運輸?shù)暮贤辉谧獯贤禄蚋鶕?jù)租船合同所簽發(fā)的提單或任何物權(quán)憑證,在它們成為制約承運人與憑證持有人之間的關(guān)系準則時,也包括在內(nèi)。(c) “貨物
8、”包括貨物、制品、商品和任何種類的物品,但活牲畜以及在運輸合同上載明裝載于艙面上并且已經(jīng)這樣裝運的貨物除外。(d) “船舶”是指用于海上貨物運輸?shù)娜魏未啊?e) “貨物運輸”是指自貨物裝上船時起,至卸下船時止的一段期間。Article 2Subject to the provisions of Article 6, under every contract of carriage of goods by sea the carrie
9、r, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities, and entitled to the rights and immunities hereinafter set f
10、orth. 第二條 第二條 (b) 托運人用書面提供的包數(shù)或件數(shù),或數(shù)量,或重量。(c) 貨物的表面狀況。但是,承運人、船長或承運人的代理人,不一定必須將任何貨物的標志、號碼、數(shù)量或重量表明或標示在提單上,如果他有合理根據(jù)懷疑提單不能正確代表實際收到的貨物,或無適當方法進行核對的話。4. Such a bill of lading shall be prima facie evidence of the receipt by the c
11、arrier of the goods as therein described in accordance with paragraph 3(a), (b) and (c). 4.依照第 3 款(a)、(b)、(c)項所載內(nèi)容的這樣一張?zhí)釂?,應作為承運人收到該提單中所載貨物的初步證據(jù)。5. The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accurac
12、y at the time of shipment of the marks, number, quantity and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnity the carrier against all loss, damages and expenses arising or resulting from inaccuracies in such
13、particulars. The right of the carrier to such indemnity shall in no way limit his responsibility and liability under the contract of carriage to any person other than the shipper. 5.托運人應被視為已在裝船時向承運人保證,由他提供的標志、件數(shù)、數(shù)量和重量均正確
14、無誤;并應賠償給承運人由于這些項目不正確所引起或?qū)е碌囊磺袦缡?、損壞和費用。承運人的這種賠償權(quán)利,并不減輕其根據(jù)運輸合同對托運人以外的任何人所承擔的責任和義務。6. Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss or damage be given in writing to the carrier or his agent at the port
15、 of discharge before or at the time of the removal of the goods into the custody of the person entitled to delivery thereof under the contract of carriage, or, if the loss or damage be not apparent, within three days, su
16、ch removal shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods as described in the bill of lading. If the loss or damage is not apparent, the notice must be given within three days of the delivery o
17、f the goods. The notice in writing need not be given if the state of the goods has, at the time of their receipt, been the subject of joint survey or inspection. In any event the carrier and the ship shall be discharged
18、from all liability in respect of loss or damage unless suit is brought within one year after delivery of the goods or the date when the goods should have been delivered. In the case of any actual or apprehended loss or d
19、amage the carrier and the receiver shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods. 6.在將貨物移交給根據(jù)運輸合同有權(quán)收貨的人之前或當時,除非在卸貨港將貨物的滅失和損害的一般情況,已用書面通知承運人或其代理人,則這種移交應作為承運人已按照提單規(guī)定交付貨物的初步證據(jù)。如果滅失
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論