《CimFAX傳真服務(wù)器用戶手冊(cè)》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩200頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技產(chǎn)品說(shuō)明書文本與常見(jiàn)的科技翻譯研究中的科技文本有諸多相似之處,例如準(zhǔn)確性性高,邏輯性強(qiáng),嚴(yán)密連貫,但又有一些獨(dú)特的特點(diǎn)。作為操作性的說(shuō)明書,其語(yǔ)言特點(diǎn)不再是長(zhǎng)句主導(dǎo)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)普遍和名詞化結(jié)構(gòu),而是小短句為主、全篇第二人稱和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)居多。事實(shí)上,市場(chǎng)上越來(lái)越多的中英文產(chǎn)品說(shuō)明書和用戶手冊(cè)都已擯棄曾經(jīng)高高在上的態(tài)度,變得簡(jiǎn)單親民。因此,作者試圖探究這類文本的翻譯中遇到的問(wèn)題以及針對(duì)這些問(wèn)題可采取的翻譯方法和策略。
  本報(bào)告中,筆

2、者以《CimFAX傳真服務(wù)器用戶手冊(cè)》為藍(lán)本,解析了科技產(chǎn)品用戶手冊(cè)的文體特征和功能,提出在中文用戶手冊(cè)的英譯過(guò)程中遇到的,專業(yè)詞匯、語(yǔ)句邏輯和語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔性三個(gè)方面的問(wèn)題,嘗試從文本類型理論的角度對(duì)用戶手冊(cè)文本類型進(jìn)行分析,以平行文本、功能目的論和技術(shù)寫作規(guī)范為指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中針對(duì)性地解決這些問(wèn)題,從而提高中文科技產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯翻譯質(zhì)量。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告一共四個(gè)章節(jié),第一章為翻譯任務(wù)描述,介紹了翻譯任務(wù)來(lái)源及背景、翻譯的文本

3、、文本內(nèi)容和分析以及翻譯的目的和意義。第二章為翻譯過(guò)程介紹,描述了翻譯計(jì)劃制定、輔助工具準(zhǔn)備、術(shù)語(yǔ)表制定、質(zhì)量監(jiān)控方案制定、文本閱讀及參考文獻(xiàn)準(zhǔn)備等譯前準(zhǔn)備、計(jì)劃執(zhí)行和校對(duì)排版等譯后事項(xiàng)。第三章為案例分析,是本實(shí)踐報(bào)告的核心部分,介紹了本次翻譯過(guò)程中遇到的專業(yè)詞匯準(zhǔn)確性、語(yǔ)句邏輯性和語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔性三大問(wèn)題,以平行文本、功能目的論和技術(shù)寫作規(guī)范為指導(dǎo),運(yùn)用查證、反證、變換詞性、省略法,整合法、拆分法、變譯和創(chuàng)譯等翻譯技巧針對(duì)性解決這三大問(wèn)題的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論