-
簡介:分類號H3密級公開RUDC翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究學(xué)位申請人易莉莉?qū)I(yè)領(lǐng)域英語筆譯指導(dǎo)教師趙征軍副教授二○一六年六月三峽大學(xué)MTI碩士學(xué)位論文三峽大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)立完成與誠信聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 34
大?。?1.35(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDC密級武潷理歹大浮學(xué)位論文中文題目逄鲞主佳性撾筵紅樓婪滏生槿糊適翻逄鮑髭響英文題目TRANSLATORSSUBJECTIVITYDISPLAYEDINTHETRANSLATION.OFFUZZYLANGUAGEINHONGLOUMENG‘_____O~姓名魏塞漫職稱指導(dǎo)教師單位名稱武這理王太堂處國適堂院郵編壘≥QQ2Q申請學(xué)位級別亟±學(xué)科專業(yè)名稱墓適蚤直塞堂論文提交日期2Q12生Q月論文答辯日期2Q12生叢F旦學(xué)位授予單位武這理王太堂學(xué)位授予日期答辯委員會主席至生壘評閱人止童堊經(jīng)亟霞2012年12月武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要紅樓夢是中國古代四大名著之一,它超時代的思想性和無以媲美的藝術(shù)成就,使其成為中國古典小說的優(yōu)秀代表之一。因此,多年來,紅樓夢一直是不少中外翻譯家競相爭論的“寵兒”。到目前為止,紅樓夢的英譯本有不下九種,其中尤以兩本英文全譯本,即楊憲益及其妻子戴乃迭的‘■DREAMOFREDMANSIONS’與大衛(wèi).霍克斯和約翰.閔福德的“刀ZPSTORYOFTHESTONE”最為出名,本文的研究對象是以這兩部譯作的對比為主。紅樓夢的一大藝術(shù)特色之一就是文中出現(xiàn)大量曲折隱晦的表現(xiàn)手法,亦即我們所說的模糊語言。模糊語言成為了語言系統(tǒng)中一個必不可少的重要部分,尤其是在文學(xué)作品中。文學(xué)作品中模糊語的靈活運(yùn)用總能給人呈現(xiàn)意想不到的藝術(shù)效果。然而,往往在進(jìn)行模糊語言的語際轉(zhuǎn)換時,這種藝術(shù)效果會隨之消失。這就給我們的譯者帶來了極大的挑戰(zhàn),怎樣才能將原文中的模糊語言最大限度的傳達(dá)給目的語讀者近幾年,隨著譯學(xué)的快速發(fā)展,譯者在翻譯過程中所起的作用已成為眾學(xué)者所研究的熱門話題之一。翻譯,在兩個語言社會之間的交際過程中是作為一種交際媒介,它在促進(jìn)不同語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面起到舉足輕重的作用。但是,在過去很長一段時間,翻譯都未得到學(xué)術(shù)界應(yīng)有的關(guān)注。相應(yīng)地,翻譯活動的執(zhí)行者,也即是譯者,同樣地未得到應(yīng)有的社會地位,他們被看作是隸屬于原作者的“仆人”。事實上,在實際的翻譯活動過程中,譯者主體性的發(fā)揮直接決定了是否能夠順利地完成最終的翻譯,即能否實現(xiàn)跨文化的傳播。譯者不同的翻譯目的、不同的文化背景、不同的意識形態(tài)及不同的社會經(jīng)歷等,都會對譯者主體性產(chǎn)生或多或少的影響,從而形成譯文的多樣性?;诖?,本文旨在對楊譯與霍譯中模糊語的翻譯進(jìn)行對比研究,從而挖掘譯者主體性對譯文的影響。作者希望通過對比兩個譯本中模糊語的不同翻譯,使讀者對模糊語有個更深的了解,并希望該文能給譯者主體性研究提供一個新的視角。關(guān)鍵詞紅樓夢;翻譯;模糊語言;譯者主體性
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 46
大小: 3.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:∥蔡辦季碩士學(xué)位論文論又題目隊訛H似砒學(xué)寸碥儼肌№講,臌TRO刀8J討,。刀吁醬樅∞尸E舭觚P呼一胤槲沏位飭ZK艿人聽梳么C,A;NV必’V‰M寸桃晰埒撕佻訖眵移踟觀坷剛翮;手中自刁煮緣姓譚一趴寄磚豸L汐呼網(wǎng)丈她油餡U作者姓名盔旦墊亟專指導(dǎo)教師姓名專業(yè)技術(shù)職務(wù)否磊呂L凋劾招.2010年5月8日‘5●ONTHEHANDLINGOFIMAGESINTHECHINESETRANSLATIONOFSHAKESPEAREANPLAYS1VITHREFERENCETOZHUSHENGHAO’SCHINESEVERSIONOFTHEFOURTRAGEDIESBYLIXIAOLISUPERVISORPROF.LISHAOMINGSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFTRANSLATIONANDINTERPRETATIONINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSHANDONGUNIVERSITY“SHANDONG,CHINAMAY2010
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 86
大?。?2.32(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代號10532學(xué)密號S10121096級公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文識解理論觀照下尤利西斯蕭譯本隱喻翻譯補(bǔ)償策略研究詮窒握童目期;2Q呈生壘目2魚目筌辮委雖金主廑;黃握定湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名童袤掙日期20弓年兮月詁日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在一年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密甲/F請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打”√”作者簽名芬炙釉導(dǎo)師簽名日期2≥B年廠月歟焰日期加鄉(xiāng)年多月韶日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大小: 2.75(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:2012014屆碩士學(xué)位論文屆碩士學(xué)位論文論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法及其規(guī)避方法以“LINGUISTICSANDTRANSLATION”漢譯為例作者姓名作者姓名李書文指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師荊素蓉副教授霍春賽副譯審學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)英語研究方向研究方向英語筆譯培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位外國語學(xué)院學(xué)習(xí)年限學(xué)習(xí)年限2012年9月至2014年6月二〇一四年六月THESISFORMASTER’SDEGREE,SHANXIUNIVERSITY,2014ONOVERTRANSLATIONANDUNDERTRANSLATIONINENGLISHCHINESETRANSLATIONANDSHUNNINGMETHODSACASESTUDYOFTRANSLATIONOF“LINGUISTICSANDTRANSLATION”STUDENTNAMELISHUWENSUPERVISORJINGSURONGHUOCHUNSAIMAJORENGLISHSPECIALTYENGLISHTRANSLATIONDEPARTMENTSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESRESEARCHDURATIONSEPTEMBER2012JUNE2014JUNE,2014
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 64
大?。?0.71(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ONTHEPERSUASIVEASPEETOFTRANSLATIONTHEORETIEALFOUNDATIONSANDCASESTUDIESBYZHANGXIAOXUEDISSERTATIONSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFDOETOROFPHILOSOPHYINTHEGRADUATESCH001OFFUDANUNIVERSITYSHANGHAI,CHINA2010THBLEOFCONTENTSABSTRACT一11INTRODUCTION一611INSEARCHOFTHEORETICALFOUNDATIONS一161PARTONEFROM、VESTERNSOURCES一161CLASSICALTHEORYOFARISTOTLETRANSLATIONASPETIONHASITSCONEEPTUALROOTS一162乃沈LER’5PRINCIPLESOFTRANSLATION腸即SLATIONASPERSUASION15GOVEMEDBYEERTAINLAWS一223STEINER’5HE加ENEUTIEMOTIONTRANSLATIONASPERSUASIONFUNCTIONSTHROUGHAMENTALPROCESS一324FORMALEQUIVALENEEANDFUNCTIONALEQUIVALENEE腸ALLSLATIONASPERSUASIONSTRESSESTHEEFFECTOFTRANSLATION一375SEMANTICTRANSLATIONANDCONLRNUNIEATIVETRANSLATIONTRANSLATIONASPERSUASIONREPRESENTSAPARTIALBUTPREFERABLEWAYOFINTERPRETATION一416SPEECHACTTHEORYTRANSLATIONASPERSUASIONDEMONSTRATESATYPEOFEOMUMEATIVEACTIVITY一467SKOPOSTHEORYTRANSLATIONASPERSUASIONSERVESAPURPOSE一518SUNUNARY一5711PARTTWOINSIGHTSFROMCHINESESOURCES一一一一一一591FUNDAMENTALNOTIONSOFAESTHETIESGUIDETHEARTOFPERSUASION一602ELEGANTANDALTISTICRENDERINGSENFORCETHEPERSUASIVEPOWER一663NEEESSARY叭ERATIONSENHANCETHEPERSUASIVEEFFECTSOFTRANSLATION一724SUBJEETIVEINVOLVEMENTRUNSTHROUGHTHEPERSUASIVEACTOFTRANSLATION一765U拍TYOFSUBSTANEEANDSTYLEENSURESADEQUATEREPRESENTATIONOFPERSUASION一806ECLECTICAPPROACHMAKESSUCCESSFILPERSUASIONPOSSIBLE一847SUN且NARY一87INCASESTUDIESOFDIFFERENTTEXTTYPES一891PERSUASIVEPOWEROFLITERARYTRANSLATIONLUEID,EXPRESSIVEANDARTISTIC一9111ABOUTTHENOVELLA一一一9112TRANSLATIONANDANALYSESOFTBREEEXCERPTS一93121EXCERPTTBLEEFROMCHAPTER3一931211CHALLENGESANDDIMEULTIESINTRANSLATIONFAETORSTHATMAYAFFECTTHEPERSUASIVENESSOFTRANSLATION一一一‘一941212Y如9XIANYI’5TRANSLATION一951213STRATEGIESTHATMAKETHETRANS1ATIONMOREPERSUASIVE一96
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 183
大?。?10.24(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文論美劇字幕翻譯中文化語境的重要性以六人行為例姓名周悅申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師樸日勝20090401哈爾濱丁程大學(xué)碩七學(xué)何論文ABSTRACTINRECENTYEARS.WITLLTHEFREQUENCYOFCULTURALEXCHANGESBETWEENCHINAANDTHEUNITEDSTATES,MANYAMERICANFILMSANDTVPLAYSHAVEBECOMEMOREANDMOREPOPULARINCHINA,ANDTHEREFORETHEINFLUENCEOFCULTURALCONTEXTONTHETRANSLATIONINTHISFIELDHASBECOMEINCREASINGLYDORMINANT.FORCULTURALDIFFERENCESLEADTODIFFERENTUNDERSTANDINGANDINTERPRETATION,INFLUENCEOFCULTURALCONTEXTCAN’TBEIGNORED.DOMESTICTRANSLATIONSECTORHASPAIDADEQUATEATTENTIONTOTHETHEORETICALRESEARCHINTHISFIELD,WHILETHEPRACTICEISFRAGMENTED.INORDERTOPROMOTESINOUSCULTURALCOMMUNICATION,ANDTOIMPROVETHEQUALITYOFAMERICANTVTRANSLATION,THISTHESISTAKESVERSCHUEREN’SADAPTATIONTHEORYANDCULTURALCONTEXTTHEORYASTHETHEORETICALFRAMEWORK,ANDTAKEHIGHLYREPRESENTATIVEU.S.SITCOMFRIENDSASASTUDYCASE.THROUGHDETAILEDANDCOMPREHENSIVECASESTUDYOFSEVENFACTORSOFCULTURALCONTEXT,THISTHESISATTEMPTSTOBRINGTHECULTURALCONTEXTADAPTATIONTHEORYINTVTRANSLATION.THETVTRANSITIONSHOULDBEADYNAMICPROCESSWITHEXPERIENCE,ANALYSIS,COLLATION,ABSORPTION.THERESHOULDNEITHERBEANIMPOSITIONNORABSOLUTEACCEPTANCE.THETRANSLATORSSHOULDTRYTHEIRBESTTOBRIDGETHECULTURALGAPBETWEENLANGUAGESINORDERTOCOMPLETEACCURATEANDSMOOTHTRANSMISSIONOFCULTURALINFORMATION.KEYWORDSADAPTATION;CULTURALCONTEXT;SITCOM;TRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 84
大?。?2.04(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 55
大?。?2.15(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ONTRANSLATIONALECO.ENVIRONMENTTHETWOⅦRSIONSOFZ曰EGJM嬲J(rèn)S.SINGINGTAKENASILLUSTRATIONLIIIIMLULIILL111111IIIIIIHLY2320789BYDINGSHILEIUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORZHOUFANGZHUATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESANHUIUNIVERSITYAPRIL2013ACKNOWLEDGEMENTSFIRSTANDFOREMOST,1WOULDLIKETOTHANKMYSUPERVISOR,PROFESSORZHOUFANGZHU.WITHOUTHISPATIENTGUIDANCE,CAREFULREVISIONANDINSIGHTFULINSTRUCTION,1WOULDNEVERHAVEBEENABLETOBRINGTHISTHESISINTOLIGHT.HISERUDITION,STRICTNESSANDPATIENCEASASUPERVISOR;KINDNESS,CONSIDERATIONANDTOLERANCE嬲AFRIENDMAKEMYSTUDYMORETHANMEANINGFUL.HETEACHESMENOTONLYHOWTOCONDUCTRESEARCHONTRANSLMIONSTUDIES,BUTALSOHOWTOBEANUPRIGHTPERSON.IDOWISHTODEDICATETHISTHESISTOHIM,WITHMOSTOFTHEVIRTUESDUETOHIMBUTTHEDEMERITSMYOWN.FURTHERMORE,1WOULDLIKETOEXPRESSMYSINCEREGRATITUDETOALLTHERESPECTABLETEACHERSOFANHUIUNIVERSITYWHOHAVETAUGHTANDHELPEDMEINMYPOSTGRADUATESTUDIES,ESPECIALLYTOPROF.ZHUYUE,PROF.ZHUXIAOMEI,PROFESSORZHANQUANWANG,PROF.ZHANGMING,DR.HUJIAN,DR.LUZHIHONG,DR,ZHUYUBING,DR.YANGLINGANDDR.ZHANGHONGXIA,FORTHEIRHELPANDADVICE.INADDITION,IALNGRATEFULTOMYCLASSMATESFORTHEIRCONSTANTENCOURAGEMENTANDVALUABLESUGGESTIONS.LASTBUTNOTLEAST,1WANTTOTHANKMYFAMILYANDFRIENDS.THEIRSUPPORTGAVEMESTRENGTHANDHELPEDMEGETTHROUGHALLHARDSHIPINTHECOURSEOFWRITINGTHETHESIS.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 66
大小: 2.99(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:●L■中圖分類號H059學(xué)科分類號050201論文編號1028712100007碩士學(xué)位論文論翻譯中的道德規(guī)范對翻譯選擇的制約作用研究生姓名學(xué)科、專業(yè)研究方向指導(dǎo)教師俞嚦英語語言文學(xué)翻譯學(xué)范祥濤教授南京航空航天大學(xué)研究生院外國語學(xué)院二OO年一月THECONSTRAININGFACTORSOFETHICALNORMSONTRANSLATIONALSELECTIONSBYYUY.ANGUNDERMESUPEⅣISIONOFPROFESSORFANXIANGTAOSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTS氨DRTHEDEGREEOFMASTEROFANSCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESNANJINGUNIVERSITYOFAERONAUTICSANDAS仃ONAUTICSJANU吼2010
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 76
大小: 2.86(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:類號學(xué)號M200974642學(xué)校代碼學(xué)校代碼10487密級碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文論順應(yīng)論視角論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載圍城英譯本文化負(fù)載語詞語詞翻譯翻譯學(xué)位申請人學(xué)位申請人潘茜學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師陳玉紅陳玉紅答辯日期答辯日期2012年5月11日獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密□,在___年解密后適用本授權(quán)書。不保密□。(請在以上方框內(nèi)打“√”)學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期年月日日期年月日本論文屬于
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 92
大?。?0.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDC碩士學(xué)位論文密級論韋努蒂的異化翻譯理論一以紅樓夢楊譯本為個案ARESEARCHONVENUTI’SFOREIGNIZINGTRANSLATIONTHEOR卜ACASESTUDYOFYANG’SENGLISHVERSIONOFHONGLOUMENG作者姓名學(xué)科專業(yè)學(xué)院系、所指導(dǎo)教師馮寧外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語學(xué)院丁蕙副教授答辯委員會主席L啤一教握中南大學(xué)2012年11月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名當(dāng)日期皇Q壁年衛(wèi)月生日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。作者簽名立導(dǎo)師簽名J童日期坐年生月五日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 118
大?。?3.45(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 72
大小: 2.68(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:江西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文論連接的翻譯傲慢與偏見漢譯個案研究姓名李惠平申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師謝葆輝20090501ABSTRACTCONJUNCTION,ASONEOFTHEMOSTIMPORTANTCOHESIVEDEVICESINBOTHCHINESEANDENGLISHTEXTS,ISUSEDTOBUILDUPCOHESIVERELATIONSAMONGCLAUSES,SENTENCESEREBYPRESUPPOSINGTHEPRESENCEOFOTHERELEMENTSTHROUGHTHELOGICALRELATIONSBETWEENDIFFERENTELEMENTSINATEXT.CONJUNCTIONISREPRESENTEDBYDIFFERENTKINDSOFCONJUNCTIVES,WHICHFLLREOFGREATSIGNIFICANCETOTEXTUREANDCOHERENCEOFTEXTSINBOTHLANGUAGES.BASEDOILTHECOHESIONTHEORYPROMOTEDBYHAUIDAYINANINTRODUCTIONTOFUNCTIONALGRAMMAR,THISTHESISINTENDSTOFIRSTMAKEASYSTEMATICALCONTRASTIVESTUDYONCONJUNCTIONBYBOTHQUALITATIVEANDQUANTITATIVEAPPROACHES、析TLLTHEFAMOUSENGLISHNOVELPRIDEANDPR白UDICEWRITTENBYJANEAUSTENANDITSCHINESEVERSIONAOMANYUPLANJIANTRANSLATEDBYSUNZ1MI鷦DATA,THENANALYZETHESIMILARITIESANDDIFFERENCESOFCONJUNCTIONINCHINESEANDENGLISHTEXTS,EXPLORETHEFACTORSBEHINDTHEDIFFERENCESANDMOSTIMPORTANTLY,ANDMOSTIMPORTANTLY,PROVIDESOMEMETHODSOFDEALING、ⅣIMTRANSFERRINGCONJUNCTIONBETWEENTHETWOLANGUAGES.TLLISTHESISCONSISTSOFTHREEPARTSMFIRSTPARTISABRIEFINTRODUCTION,ILLUMINATINGDATA,PURPOSE,ANDMETHODOFTHETHESIS.低SECONDPART,F(xiàn)ROMCHAPTER1TOCHAPTER4,ISTHEESSENTIALPARTOFTHETHESIS.CHAPTELFIRSTLYEXPOUNDSSOMERELEVANTTHEORETICALCONCEPTS,SUCHASM.A.K.HALLIDAY’S.COHESIONTHEORY,WHICHFUNCTIONSASTHEMAINTHEORETICALBASISOFTHESTUDY,THENANALYZESTEXTUALTRANSLATIONANDSEVERALWAYSOFCLASSIFICATIONOFCONJUNCTION.LASTLY,ITHASANOVERVIEWOFCONJUNCTIONSTUDYINANDABROAD,ANDTHENINCHAPTER2ADETAILEDQUALITATIVELYCONTRASTIVEANALYSISONCONJUNCTIONINENGLISHANDCHINESEISMADE,WITHADEQUATEEXAMPLESPICKEDUPMAINLYFROMTHENOVELOFPRIDEANDPREJUDICEANDITSCHINESEVERSIONTRANSLATEDBYSUNZHILI.FOLLOWINGTHAT,WEHAVEADETAILEDQUANTITATIVECOMPARISONONCONJUNCTIONUSEDINTHEFIRSTTHREECHAPTERSOFTHENOVELANDTHEIRCORRESPONDINGCHINESEVERSION.CHAPTER3DESCRIBESTHESIMILARITIESI
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 58
大?。?2.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:擘短狄學(xué)碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼10357密級二保密期限論謊言、秘密和沉默19661978年散文選節(jié)選和人眼社會中的藝術(shù)節(jié)選翻譯項目報告ATRANSJATIONPROJECTREPORTOFONLIES.SECRETSANDSIIENOSSELECTEDPROSE19661978EXCERPTSANDAHUMANEYEESSAYSONARTINSOCIETY19972008EXCERPTS學(xué)號姓名專業(yè)學(xué)位專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域指導(dǎo)教師完成時間G15301054李珊珊翻譯碩士英語筆譯許慶紅教授劉洋老師2017年5月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲蹋所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下述行的研究工作及毅得的研究成果。裾我所知,除了文中特尉加以標(biāo)注和致罐豹地方外,論文中不包含其能人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成暴,也不包含為獲褥安徽大學(xué)戴其悠教育視梅豹學(xué)位或證書面便用過的材料。與我一圊工作的霹志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均巴在論文孛作了爨確的說鹱并表示謝意。學(xué)位論文俘者奎名爭珊稠簽字喙三◇/弘鄉(xiāng)露/舌鑫學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論交作者完全了孵安徽大學(xué)有關(guān)保留、使艨學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并離圖象有關(guān)幫門或機(jī)梅送交論文的復(fù)印件和磁蠹,競許論文被查闋和借闋。本人授權(quán)安徽大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)客績?nèi)敫嚓P(guān)數(shù)撂癢透行檢索,司。以采用影印、縮印或掃撼等復(fù)利手段傈存、匯編學(xué)位論文。保密翡學(xué)位論文在辮密后適用零授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名爭冊珊導(dǎo)唾簽名國及鋸,簽字目期衛(wèi)眵F7年鄉(xiāng)月,6匿簽字露期2占/7年鄉(xiāng)月/6璺
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 103
大?。?4.24(MB)
子文件數(shù):