眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認知 防護手冊 復工復產(chǎn) 應急預案 防控方案 英雄事跡 院務工作
  • 成品畢設 >
    成品畢設
    外文翻譯 畢業(yè)設計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻綜述 任務書 課程設計 相關資料 大學生活 期刊論文 實習報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準備 規(guī)劃設計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學 基礎建設 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學衛(wèi)生 IT技術 土木建筑 考研專題 財會稅務 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結匯報 調研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想?yún)R報 事務文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術服務 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團工作 民主生活
  • 學術文檔 >
    學術文檔
    自然科學 生物科學 天文科學 醫(yī)學衛(wèi)生 工業(yè)技術 航空、航天 環(huán)境科學、安全科學 軍事 政學 文化、科學、教育、 交通運輸 經(jīng)濟 語言、文字 文學 農(nóng)業(yè)科學 社會科學總論 藝術 歷史、地理 哲學 數(shù)理科學和化學 綜合性圖書 哲學宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內控風控 地產(chǎn)策劃
  • 教學課件 >
    教學課件
    幼兒教育 小學教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習題 課后答案 綜合教學
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應急預案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導學 >
    課程導學
    醫(yī)學綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學研究 身心發(fā)展 醫(yī)學試題 影像醫(yī)學 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學 老年醫(yī)學 內科醫(yī)學 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學 康復醫(yī)學 全科醫(yī)學 護理學科 針灸學科 重癥學科 病毒學科 獸醫(yī) 藥學
    • 簡介:碩士學位論文譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)以黃帝內經(jīng)中脈象為例MANIFESTATIONOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINTRANSLATIONACASESTUDYOFTRANSLATIONOFPULSECONDITIONINHUANGDINEIJING學21214029DALIANUNIVERSITYOFTECHNOLOGY大連理工大學碩士學位論文摘要傳統(tǒng)翻譯理論將原作和作者置于中心,而將譯者置于邊緣地位,使譯者一直得不到應有的關注。隨著翻譯界的文化轉向譯者開始逐漸得到重視,貫穿于翻譯活動中的譯者主體性也成為學者研究的重點之一。脈象學說是中醫(yī)學里重要內容之一,而黃帝內經(jīng)作為中醫(yī)最早的醫(yī)學典籍,其中關于脈象的研究也十分值得研究。目前己出版的黃帝內經(jīng)英譯本在脈象翻譯中并未實現(xiàn)標準化,譯者在脈象術語的翻譯中出現(xiàn)了不同的譯法,本文將選用黃帝內經(jīng)中六篇以脈象為主要內容的篇章作為研究對象,以李照國譯本和倪毛信譯本作為語料收集進行對比分析,彰顯譯者主體性的重要性,從而為譯者主體性的研究及黃帝內經(jīng)英譯本的研究提供有力的支持。本文首先介紹了研究譯者主體性的背景與研究意義,然后簡述了譯者主體性研究發(fā)展和現(xiàn)狀,再分別從闡釋學和文化學派的角度為譯者主體性存在的合理性與必然性給出了理論支撐,由此引出本文對譯者主體性的分析框架和影響譯者主體性因素的討論。本文結合定量分析法和定性分析法,首先建立小型語料庫,通過WORDSMJLHTOOL的單詞數(shù)據(jù)表對比進行兩版文本的整體對比分析,然后從文本風格、對原文的闡釋等方面具體分析了譯者主體性在其中脈象翻譯的體現(xiàn),再通過案例分析從內在與外在兩個方面來分析影響譯者主體性發(fā)揮的因素,來闡述兩版譯者在主體性發(fā)揮上的區(qū)別。研究表明,李照國譯本作為大中華文庫典籍英譯系列之一,贊助人和翻譯目的對翻譯的影響最為明顯,而倪毛信的譯本因主要目標讀者是西方讀者,其譯文對原文的改動較大以便使譯文更容易被西方讀者接受。譯者主體性的研究也為中醫(yī)翻譯提出更多元化的標準,但是并不是說譯者在翻譯中是絕對自由的,對于譯者主體性的發(fā)揮譯者應當張弛有度,在尊重原文、尊重作者的前提下,適當發(fā)揮譯者主體的地位和主動能動性.關鍵詞譯者主體性;翻譯;黃帝內經(jīng);脈象;
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 64
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:譯本語言明晰化差異與翻譯倫理以漁夫和他的靈魂巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本為例⑧重慶大學碩士學位論文學術學位學生姓名李昆明指導教師陳曉莉副教授專業(yè)外國語言學及應用語言學學科門類文學重慶大學外國語學院二O一二年四月M.A.THESISOFCHONGQINGUNIVERSITY中文摘要摘要奧斯卡王爾德是十九世紀維多利亞時期英國作家、戲劇家、詩人,是唯美主義代表人物。雖然他主要以成人作家而著稱,但他事業(yè)的起飛、風格的形成卻都源于童話。漁夫和他的靈魂就是王爾德童話中杰出的一篇。細膩的筆觸,唯美的情節(jié),使它在世界范圍內受到了廣泛的歡迎。它在中國有多個譯本,本文選取可得譯本中時間跨度最長的巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本,用翻譯倫理來審視兩譯本中的明晰度差異,以期拓展其漢語譯本的研究。最早提出翻譯明晰化理論假設的是SHOSHANABLUM.KULKA,他指出成功的翻譯需要對語篇并TL話語進行復雜的處理,而譯者在對原文進行闡釋的過程中可能會導致譯語文本比源語文本冗長。BLUM.KULKA,2000但SEGUINOT1988108認為BLUM.KULKA對明晰化概念的界定過于狹窄化。在她看來,明晰化不僅指某些內容在原文中沒有,而在譯作中表述了出來,而且還應包括原作暗含IMPLICIT而譯作明示EXPLICIT,以及某些信息在譯作中通過聚焦、強調、不同詞匯的選擇等方式而得到凸顯。必須指出的是BLUM.KULKA的明晰化概念僅指翻譯過程中銜接關系明晰化程度的變化,而本文取廣義的明晰化定義,即只要譯文中的詞句意義比原文更清楚、明確、具體、易懂,邏輯關系比原文更明晰,或中心意思比原文更突出,就算發(fā)生了明晰化轉換。本文采用的明晰化概念接近SEGUINOT的定義。而關于翻譯倫理,芬蘭學者安德魯切斯特曼ANDREWCHESTERMAN提出了五大翻譯倫理模式“再現(xiàn)的倫理、服務的倫理、傳意的倫理、規(guī)范的倫理和專業(yè)責任的倫理?!疉NDREWCHESTERMAN,2001再現(xiàn)的倫理體現(xiàn)了忠實的譯者這一理想狀態(tài),要求譯者忠實于原文,準確再現(xiàn)原文或原作者的意圖,不增加、刪節(jié)或更改。服務的倫理基于把翻譯看作商業(yè)服務的理念,其核心是為客戶服務,要求忠實于客戶,滿足客戶的要求。傳意的倫理強調文化交流而不是對原作的重現(xiàn),它要求譯者完成原語及譯入語雙方實現(xiàn)跨文化理解。規(guī)范倫理產(chǎn)生于描述性翻譯研究及規(guī)范理論,規(guī)范代表的主要是目標文化當時對翻譯的期待。它要求譯者的行為與規(guī)范相一致,不超出其期待。專業(yè)責任規(guī)范指的是合格的職業(yè)譯者應該遵守的規(guī)范,履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。漁夫和他的靈魂共有六種譯本,其中最早是穆木天1947年譯本,但該譯本現(xiàn)在已幾乎見不到了。接下來是巴金先生1948年的快樂王子集譯本,后幾經(jīng)修訂再版。再后來,是2000年中國文學出版社的王爾德全集。2006年,譯林出版社出皈JT林譯的王爾德童話。2009年中國少年兒童出版社出版吳書值的王爾德童話改寫版本。最近的是2010年5月中國少年兒童出版社的謝毓?jié)?
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-12
      頁數(shù): 55
      27人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:華東師范大學碩士學位論文譯者的視域論不能承受的生命之輕在中國的兩次翻譯姓名陳劍申請學位級別碩士專業(yè)法語語言文學指導教師袁筱一20100401有怎樣的價值這是我們在本文中所要回答的問題。歷史是由一個個具體的人所構成的。追尋譯者的足跡,研究譯者在其具體的翻譯實踐中所面臨的可能性與局限性,所持有的立場和所做出的選擇,能夠幫助我們回到特定的歷史空間中,更好地理解譯本的價值與翻譯的意義,觀察翻譯史是如何緊密鑲嵌在整個時代的文學、語言、社會、文化的交流和進步歷程中。關鍵詞譯者,身份,視域,時代語境,翻譯目的N
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 57
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:江蘇大學碩士學位論文譯者的個人詩學對文學翻譯的影響UNCLETOMSCABIN兩個中譯本的對比研究姓名王芳申請學位級別碩士專業(yè)外國語言學及應用語言學指導教師張璘20090605ABSTRACTSINCETHE1980S,TRANSLATIONSTUDIESHASEXPERIENCEDAVIGOROUSGROWTHASASEPARATEDISCIPLINE,ANDTHE“CULTURETUM’’HASBEENREGARDEDASAMAJORTRENDOFMODEMTRANSLATIONSTUDIESWHICHISNOLONGERCONFINEDTOTHESPHEREOFLANGUAGE,BUTHASBEENPUTINABROADERCONTEXTOFCULTURE,SOCIETYANDHISTORY.INADDITION,ADRASTICSHIFTFROMSOURCETEXTORIENTEDTOTARGETTEXTORIENTEDHASBEENMADEINTRANSLATIONSTUDIES.THAT’STOSAY,SUCHDEEPROOTEDCONCEPTSASEQUIVALENCE,LITERALTRANSLATION,F(xiàn)REETRANSLATIONARENOLONGERTHEFOCUSOFTRANSLATIONSTUDIES.MOREANDMOREATTENTIONHASBEENGIVENTOTHESOCIAL,ECONOMIC,POLITICAL,CULTURALASPECTSOFTRANSLATION.AMONGTHEVARIOUSTHEORIESCONCERNINGTRANSLATION,THEREWRITINGTHEORYPROPOSEDBYANDRELEFEVEREPROVIDESUSWITHAFRESHTHEORETICALFRAMEWORKFORTRANSLATIONSTUDIES.INHISWELLKNOWNBOOK,TRANSLATION,REWRITINGANDTHEMANIPULA療ONOFLITERARYFAME,LEFEVEREARGUESTHATTRANSLATIONISAREWRITINGOFANORIGINALTEXTANDISMANIPULATEDBYIDEOLOGY,POETICANDPATRONAGE,VIZ.INTHEPROCESSOFTRANSLATION,TRANSLATORSUSUALLYALTERSORMANIPULATETHESOURCETEXTSTHEYWORKWITHTOSOMEEXTENTSOASTORENDERTHEMTOCOMPLYWITHTHEDOMINANTIDEOLOGY,POETICSANDTHEINTENTIONOFAUTHORITIES.HISTHEORYLAYSGREATEMPHASISONTHETRANSLATOR’SSUBJECTIVITYASWELLASTHECULTURALELEMENTSINTRANSLATION.FURTHERMORE,ITALSOOFFERSANEWPERSPECTIVEFORTHESTUDYOFVARIOUSTRANSLATIONPRACTICEANDTRANSLATIONPHENOMENA.EVERSINCETHEN,ALARGENUMBEROFRESEARCHESHAVEBEENDONEONTHEBASISOFLEFEVERE’SREWRITINGTHEORY,WHICHHASBEENVIGOROUSLYINTRODUCEDTOCHINA.BUTAMONGTHETHREECONSTRAININGFACTORSOFTRANSLATION,THEIDEOLOGICALCONSTRAINTHASBEENFREQUENTLYADDRESSEDBYCHINESESCHOLARSWHILETHEOTHERTWOFACTORSARELESSDEMTWITH.SOMESCHOLARSMAYINCLUDEPOETICSINTOTHEIRSTUDY,BUTONLYTHEDOMINANTPOETICSOFASOCIETYISCONSIDERED.HOWEVER,THEDOMINANTPOETICSOFTHESOCIETYISNOTTHEWHOLESCENARIOFORTHEINDIVIDUALPOETICSOFATRANSLATORISALSOAPARTOFAPOETICSWHICHISALWAYSNEGLECTEDBYSOMESCHOLARS.THISTHESISATTEMPTSTOMAKEASTUDYONTHE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 64
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號UDC密級編號幸L軔大學CENTRALSOUTHUNIVERSITY.I73635碩士學位論文論文題目譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應與選擇一許淵沖唐詩英譯研究學科、專業(yè)外國語言學及應用語言學研究生姓名張中良導師姓名及專業(yè)技術職務賈文波教授2009年1O月TRANSLATOR’SADAPTATIONANDSELECTIONINTHETRANSLATIONALECOENVIRONMENTBASEDONXUYUANCHONG’STRANSLATIONOFTANGPOETRYTHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHEGRADUATESCHOOLOFCENTRALSOUTHUNIVERSITYBYZHANGZHONGLIANGSUPERVISORJIAWENBONOVEMBER2009CENTRALSOUTHUNIVERSITY
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 112
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:譯者主體性視域下兒童文學翻譯策略研究以水孩子周煦良的中譯本為例重慶大學碩士學位論文(學術學位)學生姓名李萬里指導教師陳曉莉教授專業(yè)外國語言文學學科門類文學重慶大學外國語學院二O一七年五月MATHESISOFCHONGQINGUNIVERSITY中文摘要I摘要兒童文學是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學作品(陳子典,2003,43);由于兒童讀者的生理及心理特點,兒童文學有其自身的特殊性,比如,童心活現(xiàn)、形象可感以及寓教于樂等等(陳子典,2003,47)。受其特殊性的影響,兒童文學翻譯也展現(xiàn)出其獨特性;其一,譯者要使譯本再現(xiàn)原文中兒童文學的形象性與童真,吸引兒童讀者;其二,兒童文學翻譯的目標讀者是兒童,這就要求兒童文學翻譯的語言要具備兒童文學語言的簡練通順,以利于兒童讀者的理解;這就特別要求譯者發(fā)揮其主體性,采用適當?shù)姆g策略,使得譯本更好地被兒童讀者接受。因此,本文從譯者主體性的角度出發(fā),以水孩子周煦良的中譯本為例,研究兒童文學的翻譯策略。具體而言,本文將從譯者主體性的譯者的文化意識、讀者意識、審美追求、創(chuàng)造意識和個性特征五個方面探究譯者主體性對譯者翻譯策略選擇的影響。本文研究發(fā)現(xiàn),在譯者文化意識的影響下,譯者采用了歸化策略。在譯者讀者意識的影響,譯者采取了省譯策略、重組策略和習語翻譯。在譯者審美追求的影響下,譯者采用了韻律移位策略和疊詞翻譯策略。在譯者創(chuàng)造意識的影響下,譯者采取了增譯和改譯的策略。在譯者個性特征的影響,譯者采用了加注策略和轉換策略。譯者采取這些翻譯策略時考慮到了中國的傳統(tǒng)文化、讀者的需要、原文的童趣與形象以及譯者自身的知識與情感融,從而使得譯本更好地被兒童讀者接受,這要歸結于譯者主體性的適度發(fā)揮。關鍵詞關鍵詞兒童文學翻譯策略,譯者主體性,水孩子
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 44
      44人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:學校代碼10530學號200705020677分類號H059密級碩士學位論文譯者主體性在譯者主體性在傅雷傅雷翻譯中的介入翻譯中的介入以傅譯以傅譯約翰約翰克利斯朵夫為例克利斯朵夫為例學位申請人楊維春指導教師曾新民教授學院名稱外國語學院學科專業(yè)外國語言學及應用語言學研究方向法國文學與翻譯二○一○年五月十八日湘潭大學湘潭大學學位論文原創(chuàng)性聲明學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名日期年月日學位論文版權使用授權書學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權湘潭大學可以將本學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。涉密論文按學校規(guī)定處理。作者簽名日期年月日導師簽名日期年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 62
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:國內圖書分類號H弓I歲.7國際圖書分類號西南交通大學研究生學位論文密級公開年級三Q二二級專業(yè)窆E國適言堂區(qū)廑旦適直堂二零一四五月三十日西南交通大學.學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權西南交通大學可以將本論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復印手段保存和匯編本學位論文。本學位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權書;2.不保密口,使用本授權書。請在以上方框內打“V”學位論文作者簽名哆黟日期C7口IQ.‘.乙指導老師簽名
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 67
      14人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號UDC碩士學位論文密級語境中的翻譯水管工翻譯實踐報告TRANSLATINGINCONTEXTAREPORTONTHETRANSLATIONOF尸Z彩聊乃2雕論文答辯日期作者姓名學科專業(yè)學院系、所指導教師副指導教師譚艷輝翻譯碩士外國語學院辛紅娟教授20F≥.F≥卜答辯委員會主席中南大學2012年11月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名秘日期坦年旦月墮日關于學位論文使用授權說明本人了解中南大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權保留學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學校可以公布學位論文的全部或部分內容,可以采用復印、縮印或其它手段保存學位論文;學校可根據(jù)國家或湖南省有關部門規(guī)定送交學位論文。作者簽名蝴導師簽名聿卑盈日期蘭生年二月互日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 91
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:西南大學碩士學位論文評價理論在翻譯研究中的應用以阿Q正傳三個譯本為例姓名胡文淵申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師胡顯耀20110603IV兩南大學碩十學位論文評價資源的語言實現(xiàn)手段,并通過對比分析研究評價意義在漢英翻譯中的實現(xiàn)情況。研究結果表明評價性語言手段大量存在于漢英文本中,并由不同的形式實現(xiàn),其中詞匯形式相較于語法形式和語篇形式表現(xiàn)出明顯的數(shù)量優(yōu)勢。與此同時,分析表明不同譯本中評價資源的不同翻譯對文本的交際功能和修辭效果有不同程度的影響,而對評價資源的不同翻譯是受多方面因素影響的。本研究論證了運用評價理論分析評價資源在漢英翻譯研究中的可行性和有效性,指出評價理論在系統(tǒng)分析源語文本的評價資源及譯語文本的評價意義實現(xiàn)情況的重要作用。同時,該研究指出評價理論對于分析作者、譯者、讀者的動態(tài)互動具有重要的啟示作用。此外,本研究指出評價理論與翻譯研究的結合不僅對翻譯理論研究和實踐活動具有積極意義,而且對評價理論自身的完善發(fā)展具有重要意義。關鍵詞評價;評價理論;翻譯研究;阿Q正傳
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 77
      31人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:1學校代碼10285學號20144504024碩士學位論文(專業(yè)學位)語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究以白狗秋千架的英譯為例ATRANSLATIONPRACTICEFROMTHEPERSPECTIVEOFSEMANTICANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONACASESTUDYOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTHEWHITEDOGANDTHESWING研究生姓名趙紅嬌指導教師姓名朱新福教授專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)研究方向所在院部外國語學院論文提交日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 70
      11人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:編號碩士學位論文碩士學位論文題目THEFOREGROUNDINGOFPOETICLANGUAGEANDITSREPRESENTATIONINFOREGROUNDINGTRANSLATION詩歌語言現(xiàn)象的前景化及其在翻譯中的再現(xiàn)形式詩歌語言現(xiàn)象的前景化及其在翻譯中的再現(xiàn)形式所在院系外國語學院專業(yè)名稱外國語言學及應用語言學指導教師李云啟研究生郎歡完成時間2013年4月沈陽師范大學研究生處制類別全日制研究生教育碩士同等學力IITHEFOREGROUNDINGOFPOETICLANGUAGEANDITSREPRESENTATIONINFOREGROUNDINGTRANSLATIONATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSHENYANGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYLANGHUANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORLIYUNQIAPRIL2013
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 64
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:廈門大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學位論文是本人在導師指導下,獨立完成的研究成果.本人在論文寫作中參考其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當方式明確標明,并符合法律規(guī)范和廈門大學研究生學術活動規(guī)范試行。另外,該學位論文為課題組的研究成果,獲得課題組經(jīng)費或實驗室的資助,在實驗室完成。請在以上括號內填寫課題或課題組負責人或實驗室名稱,未有此項聲明內容的,可以不作特別聲明。聲明人簽名.;叩V,1年,邱7目摘要中國四大名著之一的‘紅樓夢被譽為中國文化的百科全書,其中的古典詩詞部分也是中國文化的藝術珍寶.詩歌作為形式及內容獨樹一幟的文學體裁,同時具有抒情性、含蓄性以及精煉性,包含諸多意象.1紅樓夢中詩歌占了很大的比重,它們對故事的開始、發(fā)展、結局以及對人物命運性格的描寫與預測起著舉足輕重的作用。因此,{紅樓夢詩歌翻譯意義重大._●■●●●‘R。一本文對‘紅樓夢詩歌予以簡單介紹,并將其大致分為五類,包括暗合小說悲劇情節(jié)的,諷刺腐敗作風的,彰顯人物性格的,揭示人物命運的以及反映精神文化的。我們認為詩歌可譯,并主張在翻譯詩歌時,應忠實于原文。本文以紅樓夢詩歌翻譯為研究對象,對比英譯版本中兩個全英譯文霍克斯與閔福德的譯本THESTORYOF琺PSTONE和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本彳DREAMOFREDMANMONS,英語文化視野下的霍克斯在譯文中很多情況下使用了交際翻譯,而中國本土文化視野下的楊憲益夫婦很多情況下使用了語義翻譯,通過對PETERNEWMARK提出的語義翻譯與交際翻譯兩種翻譯策略的分析與介紹,結合詩詞翻譯數(shù)例,從語義翻譯與交際翻譯的五個不同點。包括是否尊重源語文化,是否保留原文形式,是否再現(xiàn)作者思維,是否關注信息內容,如何選擇翻譯單位等角度出發(fā),對紅樓夢詩歌的兩英譯文予以比較,認為在處理經(jīng)典文學作品翻譯時,我們應竭力忠實原作,采用語義翻譯,適時結合采用交際翻譯。關鍵詞I紅樓夢語義翻譯交際翻譯文化詩詞
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-12
      頁數(shù): 49
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:遼寧師范大學碩士學位論文詩歌翻譯中的動態(tài)注意力和心理掃描透視姓名桑茜申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師董廣才20090501DYNAMICATTENTIONANDMENTALSCANNINGINPOETRYTRANSLATIONABSTRACTTHISTHESISISATENTATIVESTUDYABOUTPOETRYTRANSLATIONASTUDYTHATFOCUSESONDYNAMICATTENTIONANDMENTALSCANNINGINPOETRYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFCOGNITIVELINGUISTICS.POETRYALSAFORMOFLITERARYARTINWHICHLANGUAGEISUSEDFORITSAESTHETICANDEVOCATIVEQUALITIES,HASBEENMOREDEFINEDASAFUNDAMENTALCREATIVEACTUSINGLANGUAGESINCETHEMID一20THCENTURY.TOENJOYTHEPOETRYISONEWAYTOAPPRECIATETHEAESTHETICVALUESANDEMOTIONALFEELINGUNDERLYINGTHEM.HOWEVER,POETRYMAYBESPECIFICTOPARTICULARCULTURESANDGENRES,RESPONDINGTOTHECHARACTERISTICSOFTHELANGUAGEINWHICHTHEPOETWRITES,WHICHMAKESPOERTYTRANSALTIONEVENHARDER.INRECENTYEARS,謝T11THEDEVELOPMENTCOGNITIVELINGUSITES,SOMECOGNITIVEPRINCIPLESHAVEBEENAPPLIEDINTRANSLATIONSTUDIES.ONEREPRESENTATIVESTUDYISCONDUCTEDBYELZBIETATABAKOWSKA.INHERBOOKCOGNITIVELINGUISTICSANDPOETICSOFTRANSLATION1993,TABAKOWSKAHASAPPLIEDTHEIMAGERYTHEORYOFCOGNITIVEGRAMLTLARTOTHEENGLISHPOLISHPOETRYTRANSLATION.ACCORDINGTOCOGNITIVELINGUISTICS,POETRYMAYALSOBECONSIDEREDASAWAYINWHICHASPEAKERCALLSTRUCTUREINFORMATION.THUS,ITISPOSSIBLETOAPPLYCOGNITIVEPRINCIPLESTOANALYZEPOETRYTRANSLATION.BASEDONTHEFRAMEWORKOFCOGNITIVELINGUISTICS,THISSTUDYCHOOSESTWOPOMESANDTHEIRTRANSLATIOS,ROBERTFROST’STHEROADNOTTAKEN,ANDACLASSICALCHINESEPOEM“TIANJINGSHA”【天凈沙BYMAZHIYUAN,TOCOMPARETHEDIFFERENTMETHODSINTERMSOFDYNAMICATTENTIONANDMENTALSCANNINGINPOETRYTRANSLATION.THISPAPERTRIESTOSETUPATRIALMODEFOREVALUATINGTHEPOETRYTRANSLATIONSBETWEENENGLISHANDCHINESEUNDERTHEFRAMEWORKOFCOGNITIVEGRAMMAR.ITISHOPEDTHATTHEANALYSISWILLBEENLIGHTENINGTOPOEMTRANSLATORS.KEYWORDSCOGNITIVELINGUISTICS;DYNAMICATTENTION;MENTALSCANNING;POETRYTRANSLATIONII
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 46
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分夫芎I13J5.9密塑,公開單位F弋鵑學號寧夏大學專業(yè)學位論文10749J201513037C語義和交際理論指導下的蘇格蘭豐霉J話一島傳說節(jié)選翻譯實踐報告,』、REPORT011THERO玨SI。TIOAEF,GCOTTME卿扔SANO.乙鎦,由忽XCERGTI.I.TLDER£HEG己LJD翌強C。OFS‘.MANTICANDC}MMUNIE.ATIVETHEO孵ES學位申請八登蓬燕~,指導教麗一。型塹蘊犁塾塹?,專業(yè)領域名芥爾一一籃亟童.』受堡至L~研所究歪論.夕完成日期~.墊王王釜曼。鬢???I㈣5洲0?6㈣8㈣2?3ⅢY獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得寧夏大學或其它教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名拜浚檎時間加/7年F月形日關于論文使用授權的說明本人完全了解寧夏大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權保留送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和錯閱,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。同意寧夏大學可以用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳播學位論文的全部或部分RA容。保密的學位論文在解密后應遵守此協(xié)議1研究生簽名脾清櫥時間/7年F月/∥日導師簽名刁紹力時間如,7年R月L;目
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 101
      13人已閱讀
      ( 4 星級)
    關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機械圖紙源碼,實習報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號